Профессия переводчика, надо понимать, не самая скучная. Не всегда можно точно подобрать правильное выражение в одном языке, чтобы точно передать смысл сказанного на другом. Особенно если нужно перевести с русского на какой-либо иной язык. Особенно если нужно перевести речь должностного лица, т.к. их бывает и соотечественники не всегда понимают.В свое время, один пресс-секретарь одного из Президентов (догадайтесь какой страны) свою должность называл как "переводчик с президентского на русский". О речах Виктора Степановича и говорить нечего:))Т.е. их речи видимо одному переводчику не осилить, нужен помощник.
Приключениях западных переводчиков читаем тут:
http://www.rokf.ru/different/2007/08/31/144302.html