нууу....в принципе, если переводить с точностью, то получается бред, типа: "в искушении".
Если поразмыслить ;), то твой перевод правильный)
Хотя вот я перевожу "внутреннее искушение". Мне оно больше нравится))))
Aladory, какой-то не литературный перевод получается.
если брать просто "в искушении", то надо добавить "пребывание в искушении", или как перевели: "в пределах искушения". Within - слово, которое имеет много значений. Но не каждое подходит)
Для меня просто предлог "в" и слово "искушение" как-то не звучат)
Я ищу более литературный перевод)
Поэтому для меня "внутреннее искушение" в самый раз ;)