• Авторизация


Китабы 12-04-2007 13:21 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Китабы – это книги, написанные на белорусском языке в арабской транскрипции. Эти книги получили распространение на землях Беларуси в XVI столетии. Их содержание – восточные легенды, сказки, описание мусульманских ритуалов, Мерадж (поэма про вознесение Магомета в небеса), сонники, душеспасительные поучения. Кроме китабов на Беларуси имели хождение так называемые тесфиры – Коран с подстрочным комментарием по-белорусски или по-польски, тэквиджы – правила чтения Корана и хамаилы – молитвословы.
Татары появились на белорусских землях еще в XIV столетии: одни как военнопленные, другие – добровольно, в поисках лучшей доли. До сих пор в Белоруссии сохранились чисто татарские поселки с действующими мечетями (например, Ивье). Долгое время татары хранили свои традиции, культуру и язык, но постепенно ассимилировались и переняли язык коренного населения. В XVI-XVII в.в. большая часть татар Великого Княжества Литовского не знали своего языка. В такой культурной ситуации белорусские татары постепенно переводят Коран и ряд литературных произведений на белорусский язык. Возникает уникальнейшее явление, не имевшее аналогов.
Китабы написаны арабской вязью, справа налево. Их язык отличается от «литературного» языка того времени, приближаясь к просторечию, разговорному языку. В нем отражена чисто белорусская лексика: спрэчка (спор), заранак (раннее утро), прысмаки (вкусности, закуски), згода (согласие), згадваць (вспоминать), фразеология: як вокам мильгнуць (как глазом моргнуть), на сьвет пусциць, на пазногаць (ногтем поддеть), шлюб браць (жениться), белорусский синтаксис: пайшоў па прароцкую душу, дзякаваць таварышу.
Вот пример текста из китаба: «Сюлейман казал соби палац вусокий збудоваци, али рыба одна мором плыне и стала… рэкла: - Господару Сюлеймане… Пан Бог казал мни у цебе йесци и пици просиць. Сюлейман же рек: - Мила рыба. Праўда. Ото маеш што йесци и пици.» (Сулейман приказал себе построить высокий дворец, но рыба одна, морем плывя, остановилась и говорит: - Господин Сулейман! Господь Бог приказал мне у тебя есть и пить просить. Сулейман же отвечал: - Милая рыба! Правда. Вот, есть у тебя что пить и есть.)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Tara_NS 12-04-2007-13:23 удалить
Здорово-"Милая рыба":)))))))))
Даат 12-04-2007-13:43 удалить
Интересная информация
Gwad 12-04-2007-14:43 удалить
Даат_тэр_Леарг, это кусочек той Беларуси, о которой очень хочется рассказать, ведь ни один турист этого, к несчастью, не увидит. Иногда мне кажется, что наша (белорусская как минимум) история начинается с 1941 года...
Tara_NS 12-04-2007-15:30 удалить
да, я вот например ничего не знаю о Белоруссии
..помню только романы какие-то художественные про войну ....
Gwad 12-04-2007-18:59 удалить
Tara_NS, это чудесная земля с богатой историей и культурой. Я часть своего дневника, рубрику "Диариуш" хочу именно этому и посвятить.
Tara_NS 12-04-2007-21:03 удалить
Очень было бы интересно узнать о Белоруссии побольше..а то я вспоминала- и кроме Василя Быкова ничего не припомнилось :((((((
09-01-2009-22:08 удалить
КИТАБЫ
Китабы (от арабского kitab ‘книга’) – древние рукописи, созданные белорусскими (или белорусско-литовскими) татарами в ХVІІІ – ХІХ вв., а возможно, и раньше. Язык почти всех китабов белорусский, графика – арабская, модифицированная с учетом белорусской фонетики путем добавления 5 дополнительных букв. Читаются китабы справа налево, начало книги там, где у славянских окончание. Строки на слова не делятся.
Содержание китабов различно, они включают тексты мусульманского и фольклорного характера. Главным моментом в них является отражение исламской доктрины, поэтому китабы часто начинаются с генеалогической таблицы пророков, имамов, халифов, за которой всегда следуют выдержки из Корана и их толкования. Потом следуют тексты, разъясняющие обязанности и ритуалы мусульман, хадисы – высказывания пророка Мухаммада, нравоучения о почтении имамов, родителей, соседей, сирот, бедных и др. В китабах большого формата встречается Мирадж-легенда, повествующая о двух эпизодах из жизни пророка Мухаммада – перенесении в Иерусалим и вознесении на небеса и далее к трону Аллаха. Очень популярны тексты о Марйаме, матери Иисуса Христа, смерти пророка Мухаммада, диалоги между пророком и Шайтаном. В китабах очень много разнообразного фольклорного материала, напр., диалог между Меккой и Мединой, толкования снов. Иногда встречается суфийский текст о мистической силе харфов (ар. harf ‘звук, буква‘).
Кроме китабов, среди арабскоалфавитного наследия белорусских татар выделяются тефсиры (ар. tafsir ‘толкование, объяснение’) – Коран с подстрочным комментарием и толкованием на языке, который можно определить как польский кресовый (от польск. кresowy ‘окраинный‘) язык с белорусским субстратом, хамаилы (от ар. hamala ‘нести’) – малоформатные рукописи, содержащие описания обычаев и церемоний (напр., свадеб, похорон), тексты молитв, записанные на арабском или османо-турецком языках, дуалары (ар. dua’ ‘молитва’ и тур. lar – суффикс мн. ч.) – собрания молитвенных изречений на арабском языке, теджвиды (ар. tagwid ‘искусство цитирования Корана’) – тексты, обучающие правильному произношению арабских звуков и правильной декламации Корана
Самым древним из ныне известных является Казанский Китаб (ХVІІ в.), который хранится в Казанском университете. Другие китабы, созданные в ХVІІІ – ХІХ вв., находятся в разных библиотеках Минска, Вильнюса, Лондона.
В китабах доминирует разговорный белорусский язык того времени, однако ориентированность копиистов на грамматические нормы старобелорусской письменности проявляется также отчетливо. Поэтому о данной письменности можно говорить как о памятниках, в которых отразились не только диалектные черты, но и некоторые письменные нормы старобелорусского языка предшествующих эпох.
С помощью арабской графики (даже лучше, чем средствами кириллицы) хорошо передаются некоторые фонетические особенности белорусского языка (напр., ассимилятивная мягкость согласных – сьвет, зьняць, дзеканье и цеканье – дзьверы, цёмна и др.). Однако в целом оппозиция твёрдый – мягкий согласный передается ненадежно (напр., л и л’ обозначается одинаково – арабской буквой лям ﻝ, так как в арабском языке такой оппозиции нет, следовательно, существует только одна буква).
Изучению арабскоалфавитного наследия белорусских татар посвящены труды Антона Мухлинского (1808—1877), Янки Станкевича (1891—1976), Антона Антоновича (1910—1980), Пауля Сутера (Швейцария), Галины Мишкинене (Литва), Чеслава Лапича (Польша), Михаила Тарелко (Беларусь) и др.
Литература
1. Антонович А.К. Белорусские тексты, писанные арабским письмом, и их графико-орфографическая система. – Вильнюс, 1968.
2. Мухлинский А. Исследование о происхождении и состоянии литовских татар. – СПб, 1857.
3. Рaul Suter. Alfurkun Tatarski / Der litauisch-tatarische Koran-Tefsir. – Böhlau Verlag Köln Weimar Wien, 2004.
4. Мишкинене Г. Древнейшие рукописи литовских татар (Графика. Транслитерация. Перевод. Структура и содержание текстов) // Учебно-методическое пособие. - Вильнюс, 2001.
5. Нестерович В.И. Древние рукописи белорусских татар (Графика. Транслитерация. Общая характеристика языка. Фразеология). – Витебск: ВГУ, 2003 (на белорусском языке).
В.И.НЕСТЕРОВИЧ


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Китабы | Gwad - Дневник Gwad | Лента друзей Gwad / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»