Даже жалко, что я пишу этот пост по-русски, а не по-украински. Тогда получился бы знатный каламбурчик: вд кул до кулси. Но ладно, по-русски тоже сойдет.
Этот пост появился в качестве ответа на коммент duns37 к посту про ивритское выражение “за кулисами”:
Интересно было бы знать, что общего у занавески с пулей или рогаткой.
Стрелять из-за кулис?
Я пообещал прокопать, что же общего есть у этих слов. Выполняю обещание:
На всякий случай, для тех, кто не знаком с ивритом, у слова —fЊg’ qelaE (в современном произношении кела) есть три основных значения: 1. праща, рогатка; 2. пуля (хотя чаще пулю называют все-таки —Њ‰’ калиа); 3. занавес, кулиса. И если первое и второе значения имеют совершенно очевидную связь друг с другом, то какое отношение к этим “стреляльным” словам имеют театральные кулисы, совершенно непонятно.
Опубликовано в блоге Алекса Луговского. Комментарии можно оставить в ЖЖ или в оригинале блога.