"ГП и Дары смерти" (да,да!!Именно так!)
18-06-2008 00:05
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Долго я пыталась прочесть эту книгу,да все никак.Но мне представился случай.Я на несколько дней уезжала на дачу и взяла с собой эту книгу.
Единственное,что могу сказать:спасибо переводчикам,посмеялась;бедная Роулинг,как же искаверкали книгу.
В интернете много постов с ляпами из книги.Вот вам моя подборочка с моими комментами.(Печатаю только самое,самое)
эээ
"У висящего были совершено белые волосы и косматая борода Деда Мороза"(стр 244)-Для начала!Перевесни Санта Клауса,как "Дед Мороз" это гениально!Учитывая,что Санта-реальное лицо,а Мороз-выдумка.И как у висящего оказалась его борода????Загадка!Вот мне сразу представляется жестокая картина,как "висящий" снимает скальп с Деда Мороза!
Далее сложный кусок:"В лужеце света поплыли деревянные стружки,золото,а на подоконнике сидел на корточках молодой человек с золотистыми волосами,похожий на огромную птицу"-ну просто театр абсурда!Где логика?То золото с щепками в лужеце света ПЛЫВУТ,а то сразу парниша на подоконнике,да еще и похожий на птицу!МУТАЦИЯ,ПОЛЮБОМУ!
"...Гарри увидел на его красивом лице ликующее выражение,а затем незваный гость пальнул из своей палочки Оглушающим заклятием и,захохотав,аккуратно спрыгнул с подоконника спиной назад"-ммм!А вы умеете прыгать с подоконика(перед этим сидя на корточках) спиной назад?Я попробовала,ради любопытства,отделалась легким испугом,но вполне возможно получить переломы)))Интересно,сколько каскадеров бы пострадало при съемке этой сцены?)
"Гарри пронесся вспять по широким,словно туннели,зрачкам Грегоровича и снова увдел его полное ужаса лицо"(всё со стр 245)-Так,что Вы говорите,курили переводчики?
"Он сел у входа в палатку и глубоко вдохнул умытый воздух"(стр 304)-
Мда....Умытый воздух!Я никогда не видела,как воздух умывается,да и в принципе воздух никогда не видела!
"По страницам историиволшебного мира тянется кровавый след Бузинной палочки"(стр 354)-Если бы так триллеры представляли,на них бы народ валом валил!
"Пахло горелыми трусами"(стр 357)-а Вы знаете,как пахнут горелые трусы?Видимо,чтоб перевести это предложение,наши проводили эксперемент и жгли трусы друг на друге
"Он подошел к лестнице,рассеяно посмотрел вверх и обалдел."(стр 358)-я не знаток английского,но ...слова ОБАЛДЕЛ в инглише НЕТ!
"Гермиона бледно улыбнулась"(стр 412)-хм..как дизайнер говорю-бледный-характеристика цвета,а не улыбок
"нам сказано,могёт такое быть,..."(стр 501)-Вольный характерный перевод,при том безграмотный
Выбрала лучшее,но есть и не такое(пошло просто)
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote