• Авторизация


"ГП и Дары смерти" (да,да!!Именно так!) 18-06-2008 00:05 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Долго я пыталась прочесть эту книгу,да все никак.Но мне представился случай.Я на несколько дней уезжала на дачу и взяла с собой эту книгу.
Единственное,что могу сказать:спасибо переводчикам,посмеялась;бедная Роулинг,как же искаверкали книгу.
В интернете много постов с ляпами из книги.Вот вам моя подборочка с моими комментами.(Печатаю только самое,самое)
эээ

"У висящего были совершено белые волосы и косматая борода Деда Мороза"(стр 244)-Для начала!Перевесни Санта Клауса,как "Дед Мороз" это гениально!Учитывая,что Санта-реальное лицо,а Мороз-выдумка.И как у висящего оказалась его борода????Загадка!Вот мне сразу представляется жестокая картина,как "висящий" снимает скальп с Деда Мороза!

Далее сложный кусок:"В лужеце света поплыли деревянные стружки,золото,а на подоконнике сидел на корточках молодой человек с золотистыми волосами,похожий на огромную птицу"-ну просто театр абсурда!Где логика?То золото с щепками в лужеце света ПЛЫВУТ,а то сразу парниша на подоконнике,да еще и похожий на птицу!МУТАЦИЯ,ПОЛЮБОМУ!

"...Гарри увидел на его красивом лице ликующее выражение,а затем незваный гость пальнул из своей палочки Оглушающим заклятием и,захохотав,аккуратно спрыгнул с подоконника спиной назад"-ммм!А вы умеете прыгать с подоконика(перед этим сидя на корточках) спиной назад?Я попробовала,ради любопытства,отделалась легким испугом,но вполне возможно получить переломы)))Интересно,сколько каскадеров бы пострадало при съемке этой сцены?)

"Гарри пронесся вспять по широким,словно туннели,зрачкам Грегоровича и снова увдел его полное ужаса лицо"(всё со стр 245)-Так,что Вы говорите,курили переводчики?

"Он сел у входа в палатку и глубоко вдохнул умытый воздух"(стр 304)-
Мда....Умытый воздух!Я никогда не видела,как воздух умывается,да и в принципе воздух никогда не видела!

"По страницам историиволшебного мира тянется кровавый след Бузинной палочки"(стр 354)-Если бы так триллеры представляли,на них бы народ валом валил!

"Пахло горелыми трусами"(стр 357)-а Вы знаете,как пахнут горелые трусы?Видимо,чтоб перевести это предложение,наши проводили эксперемент и жгли трусы друг на друге

"Он подошел к лестнице,рассеяно посмотрел вверх и обалдел."(стр 358)-я не знаток английского,но ...слова ОБАЛДЕЛ в инглише НЕТ!

"Гермиона бледно улыбнулась"(стр 412)-хм..как дизайнер говорю-бледный-характеристика цвета,а не улыбок

"нам сказано,могёт такое быть,..."(стр 501)-Вольный характерный перевод,при том безграмотный

Выбрала лучшее,но есть и не такое(пошло просто)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
oh_juliett 18-06-2008-00:15 удалить
сама уже давно прочитала, но не перестаю поражаться бездарности Росмэновских переводчиков. Книга исковеркана просто донельзя. Такой абсурд. Особенно порадовали массивные дорожные часы и, конечно, просто шик этой книги - слова Рона про игрока комманды Пушки Педдл...
именно поэтому скачала перевод Potter's Army (народный) и не парюсь. Там и авроры, а не мракоборцы, и хоркурсы вместо каких-то крестражей...))
И вообще, фан-фики куда интереснее)))
Shadow1989 18-06-2008-02:18 удалить
Мда...действительно ляпов там полно...но зато посмеяться можно)) Но вот насчет "бледной улыбки" ты не права...такое все-таки возможно...))
la_belle_femme 24-06-2008-18:15 удалить
Мда, в этом плане украинскому переводу повезло намного больше. Иногда кажется, что он в чём-то даже лучше оригинала:)


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "ГП и Дары смерти" (да,да!!Именно так!) | Elle_Ma_Cherie_Bon-Bon - Ууупс.я сделала это снова! | Лента друзей Elle_Ma_Cherie_Bon-Bon / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»