Образование будущий баснописец получил скудное, но, обладая исключительными способностями, много читая с самого детства, настойчиво и упорно занимаясь самообразованием, он стал одним из самых просвещенных людей своего времени.
1805 - знакомство с писателем Дмитриевым, который одобрил три басни Лафонтена, переведенные Крыловым.
1809 - отдельным изданием выходят 23 переведенные им басни
источник
В 1809 вышла первая книга басен Крылова, в которых он выступал не только как моралист, но обличитель "сильных" мира сего, угнетающих народ. Именно басня стала тем жанром, в котором гений Крылова выразился необычайно широко. Девять книг, включающих более 200 басен, составляют басенное наследство Крылова.
источник
В 1805 Крылов был в Москве и показал И.И. Дмитриеву свой перевод двух басен Лафонтена: "Дуб и Трость" и "Разборчивая невеста". Крылов всегда любил Лафонтена (которого называл Фонтеном) и, по преданию, уже в ранней юности испытывал свои силы в переводе басен. В 1806 он напечатал только 3 басни. В 1808 - 1810 Крылов служил в Монетном департаменте под началом Оленина. В 1808, в "Драматическом Вестнике", были напечатаны первые 17 басен, в 1809 выходит первое отдельное издание 23 басен, завоевавшее ему почетное место в русской литературе. С этого времени жизнь Крылова - ряд непрерывных успехов и почестей.
источник
Выходит наш великий моралист, на поприще басен - выдающийся переводчик (в школе подчеркивают только первое слово, о переводах как-то не говорится).
так кого же он переводил или все было на оборот?
ЛАФОНТЕН Жан де (La Fontaine Jean de)
Французский поэт. Родился в Шато-Тьерри 8 июля 1621.
Поэт в 1680 завершил издание двенадцати книг (!) Басен и в 1683 был избран членом Французской Академии.
Рассказы в стихах и небольшие поэмы Лафонтена сейчас почти забыты, хотя они полны остроумия и представляют собой образец классицистского жанра. На первый взгляд отсутствие в них моральной назидательности находится в явном противоречии с сутью жанра. Но при более вдумчивом анализе становится ясно, что многие из басен Эзопа, Федра, Невле и других авторов в переложении Лафонтена утеряли свой назидательный смысл, и мы понимаем, что за традиционной формой скрываются не вполне ортодоксальные суждения. Через сто лет после появления Басен Лафонтена Ж.-Ж.Руссо, уловив этот глубинный 'имморализм', выступил против того, чтобы их читали дети, которым, впрочем, они никогда и не предназначались.
Басни Лафонтена замечательны своим разнообразием, ритмическим совершенством, умелым использованием архаизмов (возрождающих стиль средневекового Романа о Лисе), трезвым взглядом на мир и глубоким реализмом.
Больше подробностей в источнике.
Сравнивайте даты и факты, господа, и делайте выводы. Приятного чтения классики.