Георг Гейм - Офелия
06-12-2008 22:33
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
1
В роскошных волосах питомник нутрий
И руки обрастают чешуёй
Вокруг колечек. В лягушачьей пудре.
Над царствами, что скрыты под водой.
Последний луч, недотерзавший тьму,
Ей в голову вонзает остриё.
Зачем ей смерть? Зачем лицо своё
Несёт не обращённым ни к кому?
В густой тростник закрался ветер. Он,
Рукой в перчатке взяв мышей летучих,
Швыряет их горстями - над зыбучих
И чёрных вод поверхностью - вдогон
Утопленнице. Угорь обвивает
Ей грудь, и, как звезда, горит светляк
Во лбу её... Лишь ива кое-как
Листвою слёз в ней муку убивает.
2
Поля. Зерно. Кровавый пот труда.
И жёлтое безветрие... Она,
Как птица, не изведавшая сна,
Плывёт. На миг покажется - сюда.
Под синей ночью опочивших век,
Под распушённым лебедя крылом,
С полураскрытым драгоценным ртом,
В лобзанье не оправленным навек, -
Прочь, прочь и прочь! Где гам по берегам,
Содом по городам. Где белый путь
Реки разбит о каменную грудь
Тяжёлых дамб. Где это по пятам
С похабных улиц. Пьяный вдрызг трезвон
Колоколов. Гудки. Борьба. Резня.
Где с запада заря грозит, дразня
Слепые стёкла нищенских окон, -
И где тираном встал подъёмный кран,
И где рабы под Молоха ступнёй,
И где мосты как цепи над рекой,
Натёртые подошвами до ран.
Невидимая, уплывает вдаль.
Но где плывёт, людской поганый рой
Расшвыривает, гонит пред собой
Большим крылом тяжёлая печаль.
Прочь, прочь и прочь! Тьме в жертву принесён
Исходом лета величавый день,
Усталости трагическая тень
Легла, как траур спущенных знамён.
Река её уносит в глубину,
Минуя зим зловещих западни,
За веком век. Сквозь алые огни.
Сквозь вечность - и не в небо, а ко дну.
Перевод: В. Топоров, 1982 год
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote