• Авторизация


Чур нас чур чур 17-07-2007 03:34 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В колонках играет - Егор и Оп******вшие - Зря вы это всё
Настроение сейчас - будто Эйнштейн со своей фразой "Есть только две бесконечных вещи: Вселенная и глупость. Хотя насчёт Вселенной я не уверен" был чертооовски праф.

Лингвистическая политкорректность – обширнейшая и любопытнейшая языковая тема, обойти вниманием которую, значит упустить важнейший аспект современного английского языка. Политическая корректность (political correctness) требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинства индивидуума, его расовую и половую принадлежности, возраст, состояние здоровья, социальный статус, внешний вид, а точнее – найти для них нейтральные и положительные эвфемизмы.

В основе лингвистической политкорректности лежит весьма положительное старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство и хорошее настроение. Движение за политическую корректность началось с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннотациями метафорики слова black. Вот примеры тех изменений, которым подвергла тенденция к политкорректности «расистские» слова и словосочетания: Negro – coloured – black – African American – Afro-American; Red Indians – Native Americans.

«Сексистские» морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, вроде такой части слова, как -man, вытесняются из языка вместе со словами, в которые они имели неосторожность войти. Взамен появляются новые, определяющие человека безотносительно к полу: chairman – chairperson (председатель), spokesman – spokesperson (делегат), cameraman – camera operator (оператор), foreman – supervisor (начальник), fireman – fire fighter (пожарный), postman – mail carrier (почтальон), headmistress – headteacher (директриса).

Не обходится без вариантов поистине курьезных. Так, слово women можно увидеть написанным как womyn или wimmin – лишь бы только избежать ассоциаций с ненавистным «мужским» суффиксом.
Кроме того, американские феминистки усмотрели в слове history местоимение his, и предложили историю женщин называть herstory, хотя слово history – греческого происхождения и к современному притяжательному местоимению his никакого отношения не имеет. В параллель к слову hero предложено употреблять слово shero. Можно себе представить, сколько шуток и насмешек прозвучало из несгибаемого лагеря ревнителей традиции! Предлагали тогда уж переименовать остров Манхэттен (Manhattan, индейское слово) в Personhattan, mailmen (в слове слышится male) в регsonpeople, и тому подобное.


В приводимых ниже примерах представлены разные группы социально ущемленных людей, которых англоязычное общество старается уберечь от неприятных ощущений и обид, наносимых языком: invalid – handicapped – disabled – differently-abled – physically challenged (инвалид – имеющий физические недостатки – повреждённый – обладающий другими способностями – человек, испытывающий трудности из-за своего физического состояния).
Retarded children – children with learning difficulties (умственно отсталые дети – дети, испытывающие трудности при обучении).
Poor – disadvantaged – economically disadvantaged (бедные – лишенные возможностей/преимуществ – экономически ущемленные).
Unemployed – unwaged (безработные – не получающие зарплаты).
Natives – indigenous population (местное население – исконное население).
Foreigners – aliens, newcomers (иностранцы – незнакомцы, приезжие/нездешние).
И, дабы не обиделись только что упомянутые незнакомцы...
Foreign languages – modern languages (иностранные языки – современные языки)

А вот и истинные перлы лингвистической обтекаемости:
Bin man – refuse collectors (человек, роющийся в помойках – собиратель вещей, от которых отказались).
Short people – vertically challenged people (люди низкого роста – люди, преодолевающие трудности из-за вертикальных пропорций).
Fat people – horizontally challenged people (полные люди – люди, преодолевающие трудности из-за горизонтальных пропорций).
Old age pensioners – senior citizens (пожилые пенсионеры – старшие граждане).
Slums – substandard housing (трущобы – жилье, не отвечающее стандартам).

Вот пример того, как политкорректная формулировка честнее «устаревшего» варианта. Collateral damage – civilians killed accidentally by military action (сопутствующие потери – гражданские лица, случайно убитые во время военных действий).
Дальше – больше. International Bible Society объявило о намерении выпустить новое издание Священного Писания, в котором все эпитеты, несущие отпечаток «мужского шовинизма», будут заменены на «гендерно нейтральные», т.е. такие, в которых грамматически не отдается предпочтение ни одному полу.
Комментируя идею будущего издания, агентство Аssociated Рress приводит следующие примеры: выражение «sons of God» (Мф. 5:9) будет заменено на выражение «children of God», выражение «a man is justified by faith» – на «a person is justified by faith» (в русском синодальном переводе – «человек оправдывается верой», Послание к Римлянам 3:28).

С тем, чтобы избежать антропоцентризма по отношению к животному миру и подчеркнуть наше биологически равноправное сосуществование на одной планете с представителями этого мира, слово pets (домашние животные), предполагающее человека как хозяина или владельца, заменяется словосочетанием animal companions (компаньоны-животные), house plants – botanical companions (домашние растения – компаньоны-растения), а предметы неодушевленного мира – mineral companions (компаньоны-минералы).

По большому счету, корни лингвистической политкорректности вовсе не такие уж «политические», как может показаться с первого взгляда. В подавляющем большинстве случаев корректность английского языка вызвана коммерческими мотивами. В центре оказываются человек, рассматриваемый как потенциальный клиент, покупатель, абонент. И этого клиента надо привлечь, обласкать, не спугнуть, побудить сделать, купить, продать то, что нужно компании, магазину или организации.

Эта коммерческая корректность и коммерческая забота о человеке, клиенте. В этом опросе английский язык достиг высокого мастерства. Так пассажиры разных видов транспорта делятся на: first class – это престижно, первый класс возвышает человека в собственных и чужих глазах; business class (club class) – тоже избранные, но рангом чуть пониже, и билеты, соответственно, дешевле.

Все остальные, конечно, не второй класс. Второго класса вообще не существует: клиенту не нравится принадлежать ко второму классу или сорту. Поэтому пассажиры эти относятся к economy class. Ведь быть экономным не зазорно, а даже похвально. У пассажиров железнодорожного класса – standard class. Это хорошо, это – как у всех. Стандартно.

Все слова, которые могут привлечь покупателя при покупке товара, вроде genuine / real / natural leather обязательно будут упомянуты. Однако только по-русски можно сказать кожзаменитель, синтетическая или искусственная кожа. Английский язык не допускает ни artificial ни synthetic. Антоним ненатуральной кожи даже не переводится на русский язык: man made. Однозначно, тот, кто это придумал – немножечко гений.

Не знаю, есть ли такая проблема у нас в стране. По крайней мере, я таких перлов в русском языке не замечаю, а слова «иностранные языки» или «местное население», а тем более, «домашние животные», по-моему, не звучат обидно (хотя, надо спросить у кота, может, его душе угодно, чтобы его звали компаньоном).
 
 
Любезно спикрадено мною с shkolazhizni.ru
 
P.S. А у меня новая ПЧелка ЧитающийКомпаньон, gone_with_the_wind_5!:О) Стандартный вопрос - чем вызвано такое внимание с вашей стороны, пошто кажусь я, нескромный -TimeChallengedPerson-, Вам небезынтересным?))
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (9):
Marsisss 17-07-2007-08:54 удалить
На эту тему есть прикол: в любой переводчик (проверено на translate.ru и PROMT) внеси фразу: Our cat has given birth three kittens: two white and one black. И посмотри, что получится! :)
-Никогда- 17-07-2007-09:52 удалить
Сумеречная_Лилит, да-да, прикол этот знаю, более того, он в оригинальном тексте в какчестве эпиграфа стоит), более того, я думал изначально, что это фотошоп, пошёл сам проверять и ведь блин он действительно так переводит!! Ужос, ужос.
Marsisss 17-07-2007-10:48 удалить
-Никогда-, получается, что я - человек испытывающий трудности из-за своих глаз... :) Как важно-то, никогда бы не подумала... :) Так и буду теперь говорить, вместо близорукости!
-Никогда- 17-07-2007-11:01 удалить
Сумеречная_Лилит, нед! Не уподобляйся им!) Да пребудет с нами благоразумие))
helga4ka 19-07-2007-02:26 удалить
да, нам, лингвистам, трудно с этими условностями приходится)) Помню, когда была в Париже очень сложно было, обсуждая негров не говорить "негры" (по-русски-то это слово нейтральное!), чтобы ни кто не услышал не обиделся
-Никогда- 19-07-2007-06:05 удалить
helga4ka, причём они сами себя же загнали в страшный капкан. Видел то ли в фильме, то ли где.. дескать, ежели полицейский тамошний при задержании жёстко скрутит преступника-белого, то он молодец и выполнял свои должностные обязательства, а если точно так же скрутит преступника-чёрного, то это уже неполиткорректно, он действовал предвзято, нацист поганый! Шутка, тоже откуда-то услышанная.. мол, чтобы быть защищённым в сща, нужно быть женщиной-негром-лесбиянкой, нечто вроде ) По идее такими темпами они должны через несколько поколений все вымереть.. если даже простой взгляд мужчины на красивую женщину, даже уступание места, пропускание вперёд расценивается ей как секшуал харрасмент, унижение, ущемление прав и зачастую является причиной иска в суд..)) Вот такой вот у них секс)
helga4ka 20-07-2007-02:32 удалить
-Никогда-, глупые американцы бросаются в крайности... Точно вымрут, совершенно согласна
-Никогда- 30-07-2007-05:57 удалить
helga4ka, думаю, в любой нации есть своё дурачьё)


Комментарии (9): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Чур нас чур чур | -Никогда- - Nikogda's useless little place или чем удобряли, то и выросло. | Лента друзей -Никогда- / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»