У классика узбекской литературы Алишера Навои есть очень известная на Востоке поэма "Фархад и Ширин".
В СССР был фильм по этой легенде. Но там автором поэмы был турок Назым Хикмет. Писавший в середине 20-го века.
Фархада своим считают персы, турки, азербайджанцы...
Арамейку Ширин своей считают армяне.
Следует начать издалека, почему уроженца афганского Герата считают "узбеком"?
Писавшим на "старо-узбекском" языке?
Традиция.
Язык на котором можно прочесть фрагменты поэмы - в принципе, понятен и персу и арабу.
Но - так принято, что у арабских языков - свое прошлое, "семитское".
У таджиков - свое, "индоарийское",
У тюрок - свое, этакое "староузбекское"...
А язык древних таджиков, персов, арабов, евреев, тюрок - суть один язык.
На примере украинского языка, которые последовательно убирают из своей речи - все, что хоть близко напоминают русский слова и грамматические обороты - создается новый язык. Который и не польский. потому что поляками там быть тоже... не особенно хочется...
Когда жил "Фархад"? историки спорят.
С одной стороны - они признают сюжет 14-15 века, с другой - расцвет царства 10-11 века.
С другой - закат того же государства 6-7 века.
С третьей стороны - по некоторым героям - это "Минус шестой век"
А здесь фрагмент - где "авторитетным пацаном", встречи с которым ищет Фархад, является... грек Сократ.
Понятно, что все это можно назвать "литературной фантазией"...
Однако - почему мы верим одним литературным фантазиям - и отвергаем другие.
Как пел герой старого американского мюзикла "Традишен"
Фрагмент поэмы - в переводе М.Лозинского
ГЛАВА XXV. ФАРХАД У СОКРАТА
Пещера Сократа. Тысячелетнее ожидание.
Предсказание судьбы Фархада.
Роковая любовь и бессмертная слава.
Свойства зеркала Искандара.
Когда Сократ зари свой светлый взор
Уже направил на вершины гор
И астролябией небесных сфер
Осуществлял надмирный свой промер, —
Фархад молитвы богу воссылал
И буйного коня опять седлал.
Не колебался, — верил свято он,
Что путь найдет к горе Сократа он.
Пошли за ним вазир и сам хакан,
Но не гремел походный барабан:
Войскам на месте быть велел Фархад,
В охрану взял он лишь один отряд…
http://librebook.ru/farhad_i_shirin/vol1/18
Все о горе узнать хотел Фархад,
И в чашу Джема поглядел Фархад.
Он увидал все страны света в ней, —
Воочию не видел бы ясней.
Он на семь поясов их разделил
И Грецию в одном определил.
Затем в разведку взоры выслал он —
И место той горы исчислил он.
Вот перед ним вся в зеркале она, —
Пещера за пещерой в ней видна.
Он наяву не видел так пещер:
Смотрело зеркало сквозь мрак пещер.
И вот одна: приметы говорят,
Что в ней живет великий грек — Сократ.
Теперь Фархад нашел и тропку к ней.
Все шли за ним, приблизясь робко к ней.
Вошел царевич, зеркало неся:
Пещера ярко озарилась вся.
Что такое "чаша Джема"?
По функционалу - чисто планшет - мобильник.
Почему он называется "Чаша Искандера", хотя Искандеру впору жить лет через 100 после Сократа (Платон-Аристотель) - ни поэт, ни переводчик не объясняют. чудо - оно есть чудо...
«Пока глаза не смеркли, я скажу:
О том волшебном зеркале скажу,
Которое ты вынул из ларца
В сокровищнице своего отца.
Когда железный латник-великан,
Хранивший Искандаров талисман,
Сквозь зеркало, что ты стрелой пробил,
Сражен тобой молниеносно был, —
То расколдован был в тот самый миг
И первый талисман — его двойник.
Когда вернешься в свой родной Китай,
Ты свойство талисмана испытай, —
Открой ларец — и в зеркало смотри:
Что скрыл художник у него внутри,
Проступит на поверхность. Ты узришь
Ту, от кого ты вспыхнешь и сгоришь.
Начнется здесь твоей любви пожар, —
Раздуй его, благослови пожар.
Но знай: лишь раз, мгновение одно
Виденье это созерцать дано.
Откроет тайну зеркало на миг,
Твоей любви ты в нем увидишь лик,
Но ни на миг виденья не продлить.
Твоей судьбы запутается нить:
Ты станешь думать лишь о ней теперь,
Страдать ты будешь все сильней теперь,
И даже я, хранитель всех наук,
Не угасил бы пламя этих мук.
Так, на тебя свои войска погнав,
Схватив и в цепи страсти заковав,
Любовь тебя пленит навек. Но знай:
Как ни страдай в плену, как ни стенай,
Но кто такой любовью жил хоть миг, —
Могущественней тысячи владык!
Прощай… Мне время в вечность отойти,
А ты, что в мире ищешь, обрети.
Порой, страдая на огне любви,
Мое ты имя в сердце назови…»