• Авторизация


Диалог с Васей трубачевым. 30-07-2007 04:49 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Перевод песни Стинга (Desert rose, Sting)

Иногда читаю переводы известных песен от мировых звезд. Конечно все зависит от правильного понимания самого переводчика… Но все равно интересно…
Песня Стинга «Роза пустыни», популярна не только в Европе и Америке, но стала очень популярна в Азии. Арабы говорят, что он понял их лирику, и сотворил настоящую восточную вещь…
В принципе я с ними согласен, песня и стихи – хороши…

Роза пустыни

Я жду дождя хэлэй-хэлэй
Оазис вижу за песком вдали
Забыв меня, хэлэй-хэлэй
Текут сквозь пальцы годы без любви.

Я жду огня хэлэй-хэлэй
Все мысли с ней, далекой для меня.
И в пламени, хэлэй-хэлэй
Она танцует жаждущим огня.

Цветок пустынь хэлэй-хэлэй
В твоей вуали скрыт немой намек
В пустыне роз хэлэй-хэлэй
Бывает самым сладким аромат

Танцуешь ты хэлэй-хэлэй
Движенья тела словно тонкий знак
Горит огонь хэлэй-хэлэй
Я знаю, будет все совсем не так.

Я жду дождя хэлэй-хэлэй
Оазис вижу за песком вдали
Забыв меня, хэлэй-хэлэй
Текут сквозь пальцы годы без любви.

Я жду дождя хэлэй-хэлэй
Смотрю в пустые небеса вдали
Закрыв глаза хэлэй-хэлэй
Вдыхаю сладкий яд твоей любви

Я жду дождя хэлэй-хэлэй
Оазис вижу за песком вдали
Забыв меня, хэлэй-хэлэй
Текут сквозь пальцы годы без любви.

Цветок пустынь хэлэй-хэлэй
В твоей вуали скрыт немой намек
В пустыне роз хэлэй-хэлэй
Бывает самым сладким аромат

Цветок пустынь хэлэй-хэлэй
В эдемский сад тебя умчит закат
Пустынных роз хэлэй-хэлэй
Смертельным будет сладкий аромат
Перевод: Макаренко Влад

Автор: Агент@Mail.Ru Вася Трубачев, альбом: Блоги
Перевод песни Стинга (Desert rose, Sting)
Я не скажу, что подвергаю сомнению.этот перевод.Просто стало очень интересно кто и как его осуществлял.Под чьим чутким руководством.Просто я ни так давно начала перечитывать Гамлета в переводе уважаемого всеми Б.Пастернака и поняла, что читать не могу...просто тошнит от текста.Взяла другие книги с его переводом и поняла тоже.Это не значит что я не люблю Шекспира, это значит что я не люблю Пастернака.Его слог, его рифму ,его мысли...Надо вероятно все оставлять на уровне личной интуиции.Хотя, это моя сугубо личная точка зрения и я знаю что многие со мной не согласятся.Но это уже ничего е изменит.

Вася Трубачев

Перевод песни Стинга (Desert rose, Sting)
Полностью с тобой согласен...
Эту песню переводил обычный человек, но эго версия среди многих - была самая удачная...
Возможно кто-то более грамотней сможет перевести - только будем рады.
Но сам вопрос перевода - очень актуален... Ведь на сегодня даже Библию начинают читать на древнем языке - и уже с первых страниц у людей встают вопросы по правильности перевода...

   ответ  

 Перевод песни Стинга (Desert rose, Sting)
О...Вот по поводу Библии это особая статья!Это такая вещь запутанная..Мало того, что ее писали люди, которым свойственно при-украшать то или иное событие древности, а еще безграмотные переводы тех, кто считает, что имеет на это полное право! Я просто в шоке от подобных писателей и категорически против этого.И не могу понять как такое вообще пробивается сквозь плодородный пласт зрелого человеческого сознания? И потом эти "знатоки" трактуют написанное как хотят!Я бы сказала так, как им это приснилось.( Наверное ты обвинишь меня в грубости и некорректности)Да, наверное, я очень резка по этому вопросу.Просто тема религии для меня очень близка и неоднозначна.И сердце обливается кровью когда понимаешь что даже Божественные писания становятся скальпелем в руках неудачного хирурга.И кромсают наше сознание вдоль и поперек..Проще начать верить келейно не пуская в свое "Я" чужие переводы.Просто чувствовать сердцем, то, что доступно тебе на том или ином уровне.Главное благодать..Можно и консультироваться, но тоже с теми кому верит сердце.Так думаю и в стихах.Что-то понял сам, а что-то частично можно добрать у тех кому доверяешь.Восполнить недостающее.Разве нет?

  Вася Трубачев

 Перевод песни Стинга (Desert rose, Sting)
Согласен полностью.
Когда большие дела - уже влезает политика...
Сегодня уже переписывают историю Второй мировой при живых ее участниках, да даже события 1991 года... Власть всегда делает так как ей удобно для манипуляции общества...
Печально, что вообще человеческих критерий совести во всем этом - совершенно не осталось.

ответ 

Да..Здесь можно только развести руками и подумать.." А кто мы?"Хотя и в эту фразу можно вложить разный смысл.Можно разочарование, а можно и угрозу или осмысление.Но то, что твориться с историей,это тоже полный бред.Мне сегодня предложили сделать эскиз ныне популярного образа Батьки Махно.Я глаза вытаращила и спросила:"Зачем? Почему его?"Моя семья столько потеряла от действий именно этого человека и его бандитской группировки.Бабушка его видела живьем и я столько слышала о том, что меньше люди страдали от белогвардейцев, чем от коммунистов и тем, более от анархистов.Последние просто наводили ужас на все население.Был случай когда человек спрятался от страха под крыльцо и вылезти от туда самостоятельно не смог.Пришлось разбирать крыльцо.А тут мне предлагают ему сотворить славу, что бы просто хапнуть деньжат.Просто забыть о принципах и нарисовать..Я не согласилась.А другие нарисуют и хапнут.И все вот так.Если существует маленькая выгода, почему не солгать?Кто же узнает степень нашей лжи? А если никто? Если никто, то коси направо и налево.Кто же спросит с нас?Можно смело чужое выдать за свое и отказаться от своего, потому, что это кому-то не выгодно.Можно сочинить и перефразировать, можно вознести и уничтожить..Хотя что-то мы совсем удалились от стихов.Но может и не совсем.

 Вася Трубачев,

Да нет - все правильно говоришь.
Люди сейчас во всем берега потеряли ради денег...
Зайди на любое производство продуктов массового потребления... ведь каждый служащий знает, что делают отраву и ничего - при этом все придумывают удобную философию для себя и советут свои знакомым не есть их продукт - тем самым спасают типа людей, при этом - особенно детей...
И куда не глянь все кругом превратились в безпринциное стадо... Настоящее людоетсво...

ответ

МММ-ммм остается только тихо простонать.Если я еще и на эту тему начну писать, а если вывешу документальные свидетельства....Это займет слишком много мета, времени и сил тех, кто готов или не совсем готов читать..Может посвятить этому отдельный пост?

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
EvilSouleD 01-08-2007-19:14 удалить
красивая песня... Впервые прочел ее перевод, но грубый сделал для себя давно...
evilsouled, Я тоже впервые, но вот оказывается отношение к переводу оказалось неоднозначным.Выходит лучше чувствовать самому чем доверять тем, кто осуществляет перевод.


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Диалог с Васей трубачевым. | various_rumours_were - Everyone in a life has its strip its dawn. | Лента друзей various_rumours_were / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»