• Авторизация


Не могу придумать толковый заголовок 05-07-2011 01:50 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Попробовала начать читать книги на английском. Первую — "Of mice and men" Джона Стейнбека с адаптацией Сергея Андреевского — по системе Ильи Франка, предложение на английском с вкраплениями адаптированного перевода. Показалось, что слишком много вкраплений и что все какие-то очень уж примитивные (читай: это всё я и так знаю, так вас-растак). Приведу конкретный пример:

A few miles south of Soledad (в нескольких милях к югу от Соледада) the Salinas River drops in close to the hillside bank (река Салинас протекает рядом с холмами: "присоединяется близко к холмистому берегу"; to drop in — зайти, заскочить; присоединиться; hillside — склон горы, холма) and runs deep and green (и течет глубокая и зеленая = и здесь ее воды глубокие и зеленые; to run — бежать; течь, струиться).


Начать хотя бы с того, что перевод части, где "река Салинас протекает рядом с холмами" не совсем корректен с точки зрения русского языка. Я бы перефразировал это примерно так:

В нескольких милях южнее Соледада, окружённая холмистыми берегами, протекает река Салинас, и здесь её воды глубокие и зелёные.

Собственно, и этот перевод тоже не совсем верен, потому что слово bank можно перевести как берег, так и как вал, насыпь. А вообще-то, я, конечно, жоплюсь©, потому что именно этот перевод оказался для меня слишком простым (как-никак, наполовину прочитанные красненькие учебники Matrix и на четверть прорешанные рабочие тетради того же цвета того же издания дают о себе знать; не всё изученное в школе, забыто за четыре года).

Опечалившись, взялась за книгу без переводов, просто на английском. Выбрала "Happy Hour in Casa Dracula" некой Марты Акосты (Marta Acosta). К непомерному стыду своему, начала спотыкаться на третьей странице. Причём понимаю, что слог лёгкий, юмор присутствует, — всё, как я люблю, — но лексикон маловат для такого. Решила заиметь книженцию в печатном виде, чтобы подписывать перевод отдельно взятых слов (о, ужас!) прямо в книге, в айПоде читать её решительно невозможно.
Печа-аль.

[Дыбр mode on]

Продлила договор с универом. Буду работать всё лето и зашибать бешеные бабки. По этому случаю собираюсь обзавестись книгой Любищева по организации и расчёту полезно потраченного времени. Сколько буду собираться, науке, как водится, не известно.
Пытаюсь приучить себя к использованию женского рода в глаголах (применительно к себе, ясный пень). Получается через раз.
Учусь печатать вслепую на русском и английском. В силу отсутствия аськи получается через раз, но я стараюсь.
В целом у меня, если вдруг кому станет интересно, всё, как всегда: мало сплю, много устаю, стараюсь правильно питаться и делать зарядку по утрам. Получается, опять-таки, через раз. Пойду посплю, что ли, вдруг завтра про зарядку не забуду. Спокойного времени суток всем читателям и всем остальным.

[Дыбр mode off]

UPD: забыл предупредить©. Три раза неправильно набрала пин в телефоне, поэтому теперь ищу карту, на которой напечатан и надёжно сокрыт под слоем алюминиевой фольги пак-код, дабы разблокировать симку. Менять оную желания не имею ни малейшего, потому как номеров на ней записано чуть-чуть слишком много, чтобы вот так взять и проср*ть их все, простите мой клатчский. Так что если вдруг кому-то срочно понадоблюсь, милости прошу в личку сюда, в жежешечку и в контактик, буду отвечать по мере возможности.
А ещё я всё собираюсь постричься, но никак не решусь. А ну как у мастера руки будут расти из места, откуда у всех нормальных людей растут ноги? Не переживу же.

[вотт теперь точно всё. всем спасибо, все свободны]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
Попробуй взять адаптированную, но без русского перевода, книжку. Должно помочь. Ну и да, бумажную.
Argentia 06-07-2011-00:12 удалить
DragonBastard, толковая мысль, хоть и труднореализуемая) Всё думаю добраться до магазина Reload на Сухарях — там этого добра навалом — но никак не осилю(
По Франку, кста, у меня была хорошая книга Пратчетт/Золотых, не было такого явного перебора в переводе. Предложение или два, если короткие, в скобках — примечания или уточнения, перевод идиом. Её действительно удобно было читать, не то что эту — с тремя английскими "дырами" в одном предложении.
Argentia, Я такого магазина даже и не знаю. Вообще зарубежная литература есть вроде в Молодой Гвардии на Полянке, причем на газетной бумаге, сооцно разрисовывать можно сколько угодно. Я правда там не был лет так много уже.
Miniboo 17-07-2011-00:09 удалить
Я, кстати, тоже собиралась на английском попробовать книги почитать, но как-то закрутилась и забыла про эту идею... Спасибо, что напомнила!


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Не могу придумать толковый заголовок | Argentia - Заметки о нескучно проведённом времени | Лента друзей Argentia / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»