• Авторизация


Кто такая ЛИЛИТ??? 15-03-2008 23:20 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения amlugos Оригинальное сообщение

История одной любви

Собирался ответить на вопрос Neophitа, но чего-то разошелся, так что вот:

Преамбула. Хотя имя "Лилит" созвучно древнееврейскому "кричащая сова", некоторые ученые считают, что оно имеет шумерское происхождение. Отрывок из шумерского "Древа Инанны":

Древо выросло большим, его ствол не нес листвы,
В его корнях змея, не знающая заклинаний, свила свое гнездо,
В его кроне Имдугуд-птица поместила своих детей,
В его сердцевине дева Лилит построила свой дом -
Всегда смеющаяся, всегда радостная дева...

До-библейские евреи, как свидетельствуют археологические находки, молились женским божествам - подобно другим народам земледельческой эпохи. С развитием связей между разными племенами и ростом значения торговли и войны увеличивалась общественная роль мужчин, а с ней и потребность в богах - сначала сопутствующих богиням, а потом и замещающих их. По одной из версий, Лилит была верховной богиней до-библейского еврейского пантеона, спутником которой был Яхве (Иегова). Позже Яхве становится ее супругом, затем выходит на главенствующую позицию, и в конце концов остается на троне верховного божества один. У этой версии есть только косвенные доказательства; но если она верна, можно уверенно предположить, что Лилит была богиней плодородия и изобилия.

Книга Бытия. В 600-700 гг. до н.э. по политическим соображениям, имеющим целью объединение еврейского народа, в ранние варианты Книги Бытия включаются два имени Бога (а на деле два разных племенных бога) - Яхве и Элоим - и две слегка отличающиеся друг от друга истории сотворения мира. Однако к концу вавилонского пленения (ок. 500 г. до н.э.) единственным выжившим из всего народа оказывается племя иудеев, и причина присутствия в Книге двух разных изложений становится неактуальной и забывается. А через 5-6 веков евреи, оказавшиеся завоеванными Римом, удерживаются на грани существования как этническое целое только за счет своей религии - и Тора (Ветхий Завет) приобретает статус неприкосновенной и абсолютной святыни.

Но в одном месте этой святыни утверждается, что Бог сотворил мужчину и женщину одновременно и как равных ("И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их." Быт. 1:27), а в другом - что женщина была создана позже мужчины из его ребра.

Чтобы загладить эту нестыковку, раввинат вводит понятие первой жены Адама - Лилит.

UPD: Последнее утверждение не подтверждается официальными иудаистскими источниками. За поправку спасибо Anamie.

Поздняя античность и средневековье. Остается неясным, возникла ли традиционная форма легенды о Лилит сразу же или утвердилась постепенно усилиями более поздних интерпретаторов, но ее письменные источники относятся к комментариям Талмуда и трудам средневековых еврейских мистиков. Согласно этой традиции, Лилит - существо, равное Адаму - отказывается находиться под ним во время соития и освобождается от него, выкрикнув имя Бога, после чего убегает к берегу Красного моря, где прячется в пещере. Там она вступает в связь с демонами и рожает великое множество новых демонов. Бог посылает ангелов (в разных версиях троих или семерых), чтобы убедить ее раскаяться и вернуться, но Лилит только озлобляется еще больше. В дальнейшем ее демоническое могущество растет, и она крадет и убивает новорожденных, а также замужних женщин, особенно беременных, и в некоторых вариантах приходит ночью к мужчинам, чтобы взять их семя.

Символичное совпадение: и в исторической эволюции мифа, и внутри мифа Лилит впервые появляется как положительное существо; затем в развитии мифа происходит филологическая нестыковка (разные варианты происхождения женщины), а внутри мифа - нестыковка в отношениях между мужем и женой; и то, и другое ведет к демонизации Лилит.

Романтизм. Унаследованный от культуры рыцарства и поэзии трубадуров культ Прекрасной Дамы способствует первому переосмыслению образа Лилит в Новом времени. В произведениях искусства и литературы она предстает как прекрасная соблазнительница, роковая женщина. Эстетика смертельного, то, что позже Герман Гессе назовет "музыкой гибели", уже начинает веять над стареющей Европой. А через столетие после появления Лилит в гетевском "Фаусте" это чувство блескуче выражает Брюсов:

Приди, - огнем любви и муки
Во мне все жажды погаси
И погрузи мне в сердце руки,
La belle dame sans mersi!

Еще несколько десятилетий спустя пыл нездоровых мечтателей остужает вторая мировая война, Освенцим и Хиросима.

Нью Эйдж. Со второй половины ХХ-го века на представления о Лилит начинают влиять новые факторы. Равноправие по гендерному признаку, распространение исторической перспективы во взглядах на религию, сексуальная революция, движение хиппи, появление неовикканцев - все это способствует тому, чтобы новый Адам и его первая жена наконец заглянули друг другу в глаза. Позади - древняя ссора, вызванная борьбой за главенство, и долгий период накопления настоящих и вымышленных обид, и компенсаторное, психотическое желание умереть в объятиях...

Сущность современных архетипов Лилит и Евы можно пояснить поговоркой "синица в руке или журавль в небе". Что выбирает Адам - любовь или привязанность, духовное или материальное, хаос или порядок, блудницу или домохозяйку?

Известное дело. Адам - парень шустрый. И выбирает он и то, и другое, конечно.

И правильно делает. Потому как в каждой женщине живет и та, которой, согласно религиозному мифу, назначено быть его верной спутницей, плотью от его собственной плоти, хранительницей домашнего очага - и та, к которой торжественно обращается Борис Гребенщиков:

Я родился уже помня тебя, просто не знал, как тебя звать
Дох от жажды в твоих родниках - я не знал, как тебя знать
У тебя сотни имен, все они - тишина,
Нас будут ждать там, где взойдет Луна.


Библиография
"Lilith's Cave: Jewish Tales of the Supernatural", Howard Schwartz, Harper & Row 1988, ISBN 0062507796.
"The Sumerians: Their History, Culture, and Character", Samuel Noah Kramer, University Of Chicago Press 1971, ISBN 0226452387.
"The Book of Lilith", Barbara Black Koltuv, Nicolas-Hays, 1986, ISBN 0892540141.
"Lilith-The First Eve: Historical and Psychological Aspects of the Dark Feminine", Siegmund Hurwitz, Daimon 1992, ISBN 385630522X.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lilith
http://www.lilitu.com/lilith/lil_alt-myth.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
raven_revenge 16-03-2008-00:09 удалить
Хочу добавить,что последняя строка четверостишия Брюсова La belle dame sans merci (Прекрасная дама,не знающая милосердия) к Лилит прямого касательства не имеет.Это название и строка из стихотворения поэта-романтика Джона Китса,по его собственному утверждению(в письме),приснившемуся ему. Стихотворение "La Belle Dame Sans Mersi" требует детального рассмотрения в свете Темы. Я привожу его здесь в таком виде, в каком оно впервые появилось в печати, взятое из письма Китса брату Джорджу в Америку, с несколькими шутливыми замечаниями. Зачеркнутые слова заключены в скобки: Вечер, Среда4 La Belle Dame Sans Mersi5 О What can ail thee Knight at arms Alone and palely loitering? The sedge is withered from the Lake And no birds sing! О What can ail thee Knight at arms So haggard and so woe begone? The squirrel's granary is full And the harvest's done. I see [death's] a lily on thy brow With anguish moist and fever dew, And on thy cheeks a fading rose Fast Withereth too - I met a Lady in the [Wilds] Meads Full beautiful, a faery's child Her hair was long, her foot was light And her eyes were wild - I made a Garland for her head, And bracelets too, and fragrant Zone, She look 'd at me as she did love And made sweet moan - I set her on my pacing steed And nothing else saw all day long, For sidelong would she bend and sing A faery's song- She found me roots of relish sweet And honey wild and [honey] manna dew, And sure in language strange she said I love thee true - She took me to her elfin grot And there she wept [and there she sighed] and sighed full sore, And there I shut her wild wild eyes With kisses four. And there she lulled me asleep And there I dream 'd Ah Woe betide! The latest dream I ever dreamt On the cold hill side. I saw pale Kings, and Princes too Pale warriors death pale were they all Who cried La belle dame sans mersi Thee hath in thrall. I saw their starv 'd lips in the gloam [All tremble] With horrid warning [wide agape] gaped wide, And I awoke, and found me here On the cold hill's side And this is why I [wiher] sojourn here Alone and palely loitering; Though the sedge is withered from the Lake And no birds sing -... La Belle Dame Sans Mersi 1 "Зачем, о рыцарь, бродишь ты Печален, бледен, одинок? Поник тростник, не слышно птиц, И поздний лист поблек. 2 Зачем, о рыцарь, бродишь ты, Какая боль в душе твоей? Полны у белок закрома, Весь хлеб свезен с полей. 3 Смотри: как лилия в росе, Твой влажен лоб, ты занемог, В твоих глазах застывший страх, У вяли розы щек". 4 Я встретил деву на лугу, Она мне шла навстречу с гор. Летящий шаг, цветы в кудрях, Блестящий дикий взор. 5 Я сплел из трав душистых ей Венок, и пояс, и браслет И вдруг увидел нежный взгляд, Услышал вздох в ответ. 6 Я взял ее в седло свое, Весь долгий день был только с ней. Она глядела молча вдаль Иль пела песню фей. 7 Нашла мне сладкий корешок, Дала мне манну, дикий мед. И странно прошептала вдруг: "Любовь не ждет!" 8 Ввела меня в волшебный грот И стала плакать и стенать. И было дикие глаза Так странно целовать. 9 И убаюкала меня, И на холодной крутизне Я все забыл в холодном сне, В последнем сне. 10 Мне снились рыцари любви, Их боль, их бедность, вопль и хрип: "La belle dame sans mersi Ты видел, ты погиб!" 11 Из жадных, из разверстых губ Живая боль кричала мне, И я проснулся - я лежал На льдистой крутизне. 12 И с той поры мне места нет, Брожу, печален, одинок, Хотя не слышно больше птиц И поздний лист поблек. ( Перевод В. Левина ) Почему четыре поцелуя, скажете вы, почему четыре поцелуя? Да потому что я хотел обуздать опрометчивую безудержную пылкость моей Музы, ведь она готова была сказать двадцать, не портя мне рифму, но мы должны держать Воображение в узде, как сказали бы Критики, вынося свой Приговор. Мне нужно было выбрать такое число, чтобы обоим глазам досталось поровну, и, если честно, по два - то, что надо. Представляешь, я бы сказал "семь", тогда получилось бы по три с половиной и было бы ужасно с моей стороны... Это стихотворение обсуждается подробно в "Жизни Китса" сэра Сидни Колвина. Китс прочитал перевод, который приписывался Чосеру, "La Belle Dame Sans Merci" Алана Шатье, в котором "кавалер, не добившись расположения дамы, умирает в печали". В переводе на английский язык эти строки звучали так: I came into a lustie green vallay Full offlouers... Riding an easy paas I fell in thought of joy full desperate With great disease and paine, so that I was Of all lovers the most unfortunate. (Я оказался в красивой зеленой долине, Полной цветов... Спокойно сидя на коне, Я задумался о радости, полный отчаяния Из-за великого несчастья и боли, ибо я был Из всех влюбленных самым неудачливым.) Источник:http://www.druids.celtica.ru/page.php?pagename=greivs_24
amlugos 16-03-2008-05:37 удалить
raven_revenge, Вы совершенно правы. Более того, Брюсов необязательно думал о Лилит, когда писал. Но обращался именно к этому архетипу - в его тогдашней трактовке - как, пожалуй, и Китс. Распространенная ситуация, когда речь идет о мифе и его проекции на "дух времени". Еще раз убеждаюсь, что БГ поступил мудро, заменив первоначальное "Тебя называют богиней, для меня ты - жена" на "У тебя сотни имен, все они - тишина" :) Спасибо за дополнение!


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Кто такая ЛИЛИТ??? | Клизмочка - Дневник Клизмочка | Лента друзей Клизмочка / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»