• Авторизация


«Я мистер Чарли Чаплин» 17-09-2022 22:51 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Песенка про Чарли Чаплина бытовала в среде дворового фольклора Советского Союза во множестве вариантов. Я собрала, литературно обработала и дописала текст, дополнив его цитатами из расшифровки "Бессмысленной песни" Чарли Чаплина.

Ольга Арефьева
"Я мистер Чарли Чаплин"

Камера – Яна Лебедева
Запись – Антон Ильясов
Идея, голос, укулеле, литературная обработка текста, грим, костюм, монтаж, звук – Ольга Арефьева
сентябрь 2022



Зная, что Чаплин сам писал музыку к своим гениальным фильмам и неплохо владел скрипкой, я долгое время считала, что мелодия принадлежит ему. Но нет, он только сделал эту музыкальную тему знаменитой во всем мире благодаря фильму "Новые времена". У песенки "Титина" оказалась длинная и очень интересная история, о которой я рассказываю в своем блоге.
А улыбки, жесты и образ Чарли Чаплина по сей день вдохновляют многих артистов, в том числе и меня.

Титина
Это вроде бы как французская песенка. Только исследователи утверждают, что в начале века, задолго до официальной даты рождения песни, эта или очень похожая мелодия была широко известна в увеселительных заведениях России. Но, увы, записей не осталось – звукозапись была лишь в зачатке.

Автором мелодии "Титины" считается французский композитор Лео Данидерфф. Одни называют его Гастоном-Фердинандом Нике, другие упоминают о его, возможно, русском происхождении.

Про композитора удивительным образом совершенно ничего не известно, кроме того, что у него при рождении было другое имя.
Некоторые считают, что за этим именем скрывается российский эмигрант Лев Чернецкий. Он автор мелодии, чрезвычайно похожей на "Титину" – она известна как знаменитая дворовая песенка "По улице ходила большая крокодила".

Полковой капельмейстер Лев Исаакович Чернецкий, служивший в Одессе в начале 20 века, вовсе не предполагал писать о мытарствах крокодилы. Его произведение было серьезной музыкой для духового оркестра. Военный марш под названием "Дни нашей жизни" Чернецкий написал к Одесской всероссийской промышленной выставке 1910 года. Произведение стало официальным маршем 129-го Бессарабского пехотного полка. Музыка завоевала широкую популярность вместе с появившимся позже "Прощанием славянки". Под них солдаты учились шагать в строю, под них родные и близкие провожали их на фронт. Запись марша вы можете найти в интернете.
У марша, как и полагается, была многочастная структура. На одну из его музыкальных тем неизвестный солдат или беспризорник между 1915 и 1920 годами придумал вирусный, как сейчас бы сказали, текст о приключениях крокодилы в городе.

В 1917 Лев Чернецкий эмигрировал во Францию.
Там-то мотив марша и получил вторую жизнь в фокстроте "Je cherche après Titine" ("Я ищу Титину")
Титина – уменьшительное от имени Мартина или Клементина). Герой песни заявляет, что всегда был поклонником женской красоты, но лишь одна девушка завладела его сердцем. Ее-то он и ищет – то в Перу, то в Палестине.

Во многих источниках датой появления "Титины" считают 1917, предпоследний год Первой мировой. И рассказывают о том, как незнакомые с французским языком простые американские солдаты слушали ее и в окопах, и в кафешантанах Парижа. Они запомнили несложную мелодию и привезли её потом в Штаты.

Из Европы, где песенка стала популярна в качестве шимми-фокстрота, "Титина" попала на Бродвей. Бродвейский мюзикл "Puzzles of 1925", поставленный певицей и режиссёром Элси Дженис, немало способствовал американской популярности мелодии. Сохранился клавир, где авторство песни указано так: "Copyright 1922 by Leo Daniderff, Paris". Потому годом ее создания официально считается 1922, а автором – неведомый Данидерфф.

Хотя музыкальное ревю "Puzzles of 1925" продержалось на Бродвее чуть более трёх месяцев, песенка "Титина" широко распространилась в Америке. Во второй половине 1925 ее исполняли и записывали многие коллективы и оркестры. В начале 1925 года вышел один из первых в истории звуковых фильмов, он состоял из четырёх музыкальных номеров в исполнении модного нью-йоркского оркестра Бена Берни. Третьим произведением была популярная "Титина".

I've always been a restless rover
In search of femininity.
I've met the pretty girls all over,
But only one appealed to me.
My loving heart I gayly tossed her,
This Spanish kid in old Madrid,
She captured me and then I lost her,
And ever since I'm off my lid.
I never will forget her face,
I'm searching for her ev'ry place.

I'm looking for Titina, Titina, my Titina,
I've searched from Palistina
To London and Peru.
I'll die without Titina,
I can't eat my farina,
I don't want Rose or Lena,
Titina, I want you.

Ah! Mama! Ah! Papa!..

"Что касается женщин, то я всегда был странником, не знающим отдыха. Надо сказать, что хорошенькие девушки встречались мне повсюду, но привлекла меня лишь одна из них. Своё любящее сердце я беззаботно отдал ей, этой испанской малышке из старого Мадрида. Она покорила меня, но потом я её потерял, и вот с тех пор у меня словно бы крыша поехала: мне никогда не забыть её лица, и я разыскиваю её, где только можно.
Я ищу Титину, Титину, мою Титину, я разыскиваю её и в Палестине, и в Лондоне, и в Перу. Я не смогу жить без Титины, я не могу есть без неё свою фарину, я не хочу Розу, я не хочу Лену — Титина, я хочу тебя!
Ах, мама! Ах, папа!.."

Итак, в 1925 году в Европе и Америке мелодия "Титины" была у всех на слуху. В Советском Союзе она в новом виде появилась в 1927. Некий композитор Юлий Абрамов издал в Москве нотный текст песенки под названием "Titine (Титинэ)" тиражом в две тысячи экземпляров. Работу он скромно представил как музыкальную переработку мелодии Лео Данидерффа. Зато слова песенки, автором которых являлся Константин Подревский, были неожиданными.
Живёт себе в Париже задорная девчонка Титина, добрая и милая, всеобщая любимица трудящихся. Это первый куплет. А вот второй:

С годами время наступает:
Приходит труд и тьма забот.
Титинэ скоро подрастает
И поступает на завод.
Там у станка, с утра до ночи,
Она стоит, подобно прочим,
И бодрость всем друзьям рабочим
Весёлой шуткой подаёт.

Кончается дело восстанием парижских рабочих, где героическая Титина в первых рядах.
На самом деле под псевдонимом "Юлий Абрамов" скрывался Юлий Абрамович Хайт, автор мелодии бессмертного авиамарша "Всё выше": "Мы рождены, чтоб сказку сделать былью". В 1926 и в 1927 годах он опубликовал несколько своих музыкальных переложений популярных произведений иностранных (как он думал) композиторов – и, в частности, "Титины".
Кстати, в 1930 году "Титина" стала самой популярной песней в Японии. В Интернете можно найти запись в трогательном и драматичном исполнении певицы Утако Хагоромо.

В 1936 на экраны вышел один из лучших фильмов Чарли Чаплина – "Новые времена".
Властями СССР фильм был одобрен и активно показывался: в нем содержалась критика буржуазного общества. В эпизоде демонстрации один из рабочих даже держит плакат со словом "Свабода" по-русски. В США же "Новые времена" вызвали ярость властей, ФБР собрало на актера досье объемом в две тысячи страниц.

Фильм начинается показом стада баранов, следом идут кадры с рабочими, точно так же толпой идущими на завод. Бродяга на конвейере, еле успевая, повторяет одну и ту же операцию, а президент корпорации приказывает увеличить скорость.
Затем на Бродяге решают испытать механизм, который должен кормить рабочих непосредственно у ленты сборки. Машина сходит с ума, обливает Бродягу супом и кормит его гайками. Одуревший герой выбегает, закручивая гаечными ключами всё подряд, даже пуговицы на одежде людей.
Чаплин сделал свой последний фильм о бродяге Чарли почти полностью немым. За одним исключением: в конце фильма зрители в первый и последний раз слышат голос актера, который поет свою знаменитую "Бессмысленную песенку".
Ее появление в фильме происходит так.
Надеясь получить работу в кафе, бродяга Чарли должен показать умение развлекать публику. От волнения он не может запомнить текст комических куплетов, и подружка (Полетт Годдар, тогдашняя жена Чаплина) пишет ему текст на бумажных манжетах. Вот, кстати, что она написала:

a pretty girl and a gay old man
flirted on the boulevard
he was a fat old thing
but his diamond ring
caught her eyes as…

— старикашка не знающий нужды и забот заигрывал на бульваре с хорошенькой девушкой. он был толстый и старый, но её взгляд не мог оторваться от его бриллиантового кольца словно…

Совершенно непонятно, как это вообще возможно спеть на мотив "Титины", но до этого дело так и не дошло. Оркестр играет вступление, Чарли выскакивает на публику, энергично взмахивает руками, манжеты отлетают далеко за головы посетителей кафе.
В панике Чарли почти минуту безуспешно пытается их отыскать, всё еще изображая для предвкушающих зрителей вступительный танец. Когда публика уже начинает проявлять недовольство, подружка жестами подсказывает ему: "Пой же хоть что-нибудь, любые слова!".
В отчаянии Бродяга начинает импровизировать на несуществующем языке, хаотичной смеси французского и итальянского.

Se bella ciu satore,
je notre se cafore,
je notre si cavore,
je la tu la, ti la twa!

La spinach o la busho,
cigaretto porto bello,
si rakish spagaletto,
ti la tu la, ti la twa!

Signora Pilasina,
voulez vous le taximeter,
le zionta sous la sita,
tu la tu la, tu la wa!

Никто не знает, какие именно слова Чарли произносит. Текст приведенный в расшифровках – лишь примерная фонетическая запись на слух. В нем соседствуют и слова на разных языках, и бессмысленная тарабрщина. Помочь в понимании сюжета зрителям должны мимика и жестикуляция артиста.
Он изображает животик и усы кавалера, бриллиантовое кольцо, который тот любовно натирает, личико, грудь и выпуклую попу дамы. Следуют приглашающие жесты, открывание воображаемой дверцы машины. После нахальных поползновений к объятиям кавалер получает по рукам от дамы.
Многочисленным посетителям кафе очень нравятся танец и песенка. Номер завершается триумфальным успехом. За кулисами прыгает от радости очаровательная подружка Чарли, хозяин кафе тут же предлагает ему работу. Но внезапно героям приходится спасаться бегством от детективов: девушка-сирота разыскивается за бродяжничество.
Фильм заканчивается знаменитым кадром: Чарли и подруга, взявшись за руки, уходят вдаль по длинной пустынной дороге.

После колоссального успеха чаплиновского фильма "Новые времена" мелодия припева "Титины" стала прочно ассоциироваться с образом бродяги Чарли.
Эта незатейливая, но гениальная мелодия породила множество пародий и переделок, в том числе, на русском языке.

***
На острове Таити
Жил не*гр Тити-Мити,
Тот не*гр Тити-Мити,
Был чёрный, как сапог.
Вставал он утром рано,
Съедал по три банана
И, съевши три банана,
Ложился на песок.

***
На палубе матросы
Курили папиросы,
А бедный Чарли Чаплин
Окурки собирал.
Они его поймали,
По морде надавали,
А бедный Чарли Чаплин
Заплакал и сказал.
(Когда я был мальчишкой,
Носил я брюки-клёш)…

***
Кто знает – тот ответит,
Кто догадался – скажет:
Хоть физика коварна,
Не унываем мы.
За верное словечко
Поставит по пятёрке
Любимое, родное,
Надёжное жюри.

***
Почти этот же ритм использован Шаинским в песне про Чебурашку.

Я был когда-то странной
Игрушкой безымянной,
К которой в магазине
Никто не подойдет.

Теперь я Чебурашка,
Мне каждая дворняжка
При встрече сразу
Лапу подает.

Мне не везло сначала,
И даже так бывало:
Ко мне на день рожденья
Никто не приходил.

Теперь я вместе с Геной,
Он не обыкновенный,
Он самый лучший
В мире крокодил.

Мелодия "Титины" имеет родство с песнями "По улице ходила большая крокодила" и "Цыпленок жареный".

По улице ходила
Большая крокодила,
Она, она
Зелёная была.
В зубах она держала
Кусочек одеяла,
И думала она,
Что это ветчина.
Увидела француза
И хвать его за пузо!
Она, она
Голодная была.

https://olga-arefieva.livejournal.com/765471.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник «Я мистер Чарли Чаплин» | lj_olga_arefieva - Журнал Ольги Арефьевой | Лента друзей lj_olga_arefieva / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»