• Авторизация


Перевод - Empyrium - Lover's grief (rider) 15-01-2007 00:42 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В колонках играет - Empyrium
Настроение сейчас - Lover's grief

О готическая луна, твой блеск чарует этой ночью
Лишает меня сна, и заставляет, бродить в свечении тусклом, одиночкой.
Позволила омыть мне сердце, в сиянии холодном, последнего луча,
Сияй же! Лишающая сна, пока не смыла облаков свинцовая волна…

Я знаю, так не может длиться вечно!
И нет любви, что в силах разбить оковы бытия!
Нет красоты, что как и ты, не длится бесконечно!
О как хочу, чтоб навсегда была моя…

Твой взор печальный, ласкает, продляя лживой боли муку…
Упорство лунное, рождает на губах немой вопрос…
Почем, не можем мы светить как звёзды?
Блистающие звёзды, вечно…
Как звёзды, обнявшиеся с ночью бесконечной…

На горизонте, штормовые облака – печалью тёмною собрали свою мощь,
Ни звезды, ни луна, не облачат свой свет пред этой ночью
…и только проливной, в душе разлившись, заплачет дождь,
Пока рыдающие дико облака, меня укроют печалью скоротечной.

Если вам интересны мои стихи жду на стихи.ру - Райда Сергей (в поисковике)

[545x699]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевод - Empyrium - Lover's grief (rider) | Reiter - Vulgar scream of perversed lust))) | Лента друзей Reiter / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»