• Авторизация


Без заголовка 02-10-2014 22:53 к комментариям - к полной версии - понравилось!


а знаешь, думаю о татуировке. как основной вариант - эпиграф этого дневника. Себе будь верен - вот высшая награда.
но пару дней не могу литературно перевести её. если кто-то прочтёт это, откликнитесь, как это перевести на английский.
Кстати. Думалось что я отождал своё в армии. и после неё это закончилось. Тут оказалось что нет, всегда приходится быть в ожидании. Причем ещё и добавилось что-то ещё.

Съездил в питер на свадьбу. Оттуда приехал с какими-то надеждами (вновь) и при этом гложит чувство медлительности. Откуда-то
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
-_Raven_- 15-09-2019-23:22 удалить
Это очень литературный перевод Шекспира, ну то есть выдумка худ. переводчика. В оригинале чуток иной смысл, но для тату можна подумать и покрутить:
To thine ownself be true, and it must follow, as the night the day, thou canst not then be false to any man.


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Айо - дождь в воде | Лента друзей Айо / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»