народ у меня два вопроса к вам 1)Почему Вы Синку называете Шинку? (у меня по манге она Синку) 2)Кто нибудь нает где моно скачать мангу на русском с 3 по 5 том?? ( у меня остальные есть а этих ненашла.) [240x343]
потому что если правильно писать ее имя латиницей, то будет оно выглядеть как Shinku, что соотрветственно и читается как Шинку, вся фишка в том что его правильное чтение как раз и будет звучать как Синку, а по произношению оно Шинку, так что выбирай вариант, который больше нравится и не заморачивайся
Squee, ну вообще-то это наиболее близкое написание звука на латинице, а в огигинале должно читаться как "С"(разведка донесла сей факт от человека изучающего японский)
Rozen, нет мне нужен 3 4 5 тома а их вообше нет в нете на русском и на японском и на англ... их вообше нет в нете :( так обидно кстать скоро 8 том переведут :)
Densha_Otoko, хочешь прикол? Попробуй запустить с русскими субтитрами на ро версии аниме(русские сабы должны быть с "С") - ты перестанешь слышать "ш", тебе будет казать ся, что в оригинале звучит "с". Это фокусы нашего мозга, он программирует себя на слышимый звук по читаемому в субтитрах. А на английском по другому написать невозможно, нет у языка такой возможноти)
Поэтому, как говорит мой друг, изучающий японский:" "тян"-правильное чтение, "чан"-тупой перевод с английского"
так что я привычен к любому варианту *а если что не так говорю, то друг моментально исправляет и попутно стебется над моим японски:"Если Хайда надо пристрелить за его английский, то тебя надо пристрелить за твой японский."*
лять ... *бьется головой о стену* .... смотри ро версии почаще ... ТАМ ИМЕННО "ТЯН" - ТАК ЧИТАЕТСЯ ИЕРОГЛИФ, ато что у японцев траблы с дикцией ни для кого не секрет *выпал в каплю*
LI 5.09.15
Ну да, конечно... Тянь-пянь-банянь, Сатоси, суси...
Англосаксы вон, не забивают себе голову и действуют по принципу "пишу/говорю как слышу", и я с ними в этом полностью солидарен. Мало ли как иероглифы там на ниппонском читаются, мне на это плевать, произносится-то иначе, и внимание обращать нужно именно на произношение. А поскольку "среднее-между-"ш"-и-"с" русскому человеку отчебучить не дано, выбираю близкий именно к "ш", как и англоговорящие.
А Поливанов сосет чупа-чупс
NiPaah, нет в английском точной передачи для звучов японского языка, по другому они не могут. Но если для тебя это не аргумент, тогда давай полностью подражать англоговорящему народу, т.е. следуя твоей логике английское "th" мы должны читать как "зэ", у нас же в языке нет этого звука, так хуй ли язык ломать, и далее в том же духе. Давайте жрать в макдаках как американцы и тогда разрастемся до размеров мальчика над которым мы с одногрупниками стебались в понедельник: мальсик в талии был чуть меньше, чем я по росту, а мой рост 177 см., давайте так же очаровательно жрать бигмаки с таким же как у него чавканьем и майонезом по всему лицу, как раз будем как все, не хай думать своей головой, коллективный разум рулит.
The_second_part_of_Soul, Ты абсолютно не понял то, что я написал и полез куда-то в американцкий стиль жизни.
Я о том, что звуки произносить следует так, как как они произносятся. Читать - так как читаются.
Ломать язык? Нутк чтобы безо всякого акцента разговаривать на ниппонском языке нужно как минимум родиться японцем :)
не рождаться не обяз, учить язык - обяз .... и у меня такой вопрос: насколько я знаю чтение вслух как раз и называется речью или я не прав? а проблемы со слухом среднестатистического россияниа илли, положим, англичанина, не привыкшего к неродному произношению звуков, это знаешь ли проблемы со слухом того самого россиянина или англичанина
LI 5.09.15