4.
Стили речи
Для японского языка очень характерны стилевые различия. Создаются такие оттенки, которые могут поставить в тупик, если пытаешься перевести на другой язык какую-нибудь анимешку. Передать такие важные детали хочется, а как быть, если тот же русский язык для такого не приспособлен? Конечно, формы вежливости присутствуют и в русском (ты читаешь - Вы читаете), но в японском различия в стилях гораздо глубже, они затрагивают как лексику (выбор слов), так и грамматику и даже фонетику (произношение).
Стилей несколько. К сожалению, в точной терминологии я не уверена. В одном учебнике упоминаются просторечный (разговорный), нейтрально-вежливый и учтиво-вежливый стили (еще там стоит "и т.д.", и вот оно-то меня и озадачило :). "Выбор" одного из стилей зависит от того, где происходит разговор, кто разговаривает и о чем идет речь. Нейтрально-вежливый стиль подойдет для любой ситуации, его как раз дают в учебниках. Но к примеру, девочка-подросток будет говорить так только со старшими, а со сверстниками будет общаться просто, неформально, по-дружески, не так уважительно и строго. Мальчики любят казаться крутыми и выпендриваться, от этого зависит выбор выражений и варианты произношения. Между начальником и подчиненным никакого неформального разговора не бывает. Люди в возрасте тоже любят использовать особые обороты и выражения. Речь женщины даже в нейтральном стиле немного отличается от мужской. И так далее. В Японии очень важно показать свое уважение собеседнику, быть скромным, и придерживаться определенного этикета, который соответствует времени и месту разговора. Поэтому у меня такое ощущение, что не стоило бы в учебниках это упускать. "Один вариант" языка слишком далек от реальности, и если выучить только его, потом обнаружится, что существует еще один или даже несколько других "японских"... Стоит персонажу аниме употребить две-три параллельные формы, как сразу перестаешь его понимать. И никогда не оценить по достоинству такое аниме, как Наруто, потому что там говорят исключительно на "пацанском" и "крутом" диалекте (а иногда при разговорах с вышестоящими перескакивают на почтительный вариант). Да и вообще, на мой взгляд, нельзя умалчивать о такой чудесной особенности - слишком необычно это для русского человека, а люди от экзотического языка ожидают именно такого.
Употребление того или иного стиля характеризуется соответствующим подбором слов.
Каждый глагол имеет две грамматические формы: "основную" (словарную) и "вежливую". Просторечный, фамильярный, стиль характеризуется употреблением глаголов в основной, словарной форме (вакару - понимать). В вежливой речи (нейтрально-вежливый и учтиво-вежливый стили) употребляются глаголы в вежливой форме (вакаримас). Но об этом - когда дойдем до глаголов.
Кроме того, есть еще и "почтительные" формы. Почтительность необходима, когда нужно подчеркнуть уважение к собеседнику, выразить признательность или заинтересованность. Причем у почтительного языка два варианта - уважительный и учтивый. Уважительный стиль предполагает "возвышение" собеседника путем использования определенных глаголов и форм, учтивый стиль - это искусство "принизить" себя или других по отношению к собеседнику. Например, если надо спросить, пришел ли друг, вопрос будет "Хикари-тян иру?" - Хикари есть? Можно даже обойтись без вопросительной частицы. Если надо выяснить, у себя ли начальник, вопрос будет "Мурата-сан ва ирассяимас ка?" А вот тот, у кого спрашивают, вполне может скромно ответить "Хай, оримас". То же самое есть, но оримас - "почтительный" глагол, который снижает статус говорящего, но на других лиц не распространяется. Это только ради примера, не беспокойтесь, в дальнейшем поговорим подробней. ;)
Очень хорошо прослеживаются стили в местоимениях.
Те же ватаси - ватакуси, первое точно является вежливо-нейтральным, насчет второго я до сих пор не уверена, но он обычно подается как "особо вежливый" вариант.
Зато с "ты" варианты гораздо интереснее. От нейтрального аната до откровенно грубых слов, которые на русский стоит перевести непечатно.
Кстати, "он" и "она", карэ и канодзё, считаются не очень вежливыми словами, если вы хотите что-то сказать про "него", то лучше употребить фамилию или, если и так понятно, о ком идет речь, обойтись без указания.
У некоторых существительных тоже есть уважительные синонимы. Например, о принцессах в аниме говорят не хито (человек), а исключительно ката.
Обозначения родственников существуют в двух вариантах - один "обычный", "простой", по отношению к себе и членам своей семьи, и другой - "вежливый", по отношению к собеседнику.
okusan Ваша супруга kanai моя жена
botchan Ваш сын musuko мой сын
sensei учитель (Вы) kyo:shi учитель (я)
Префикс о- перед словом тоже указывает на уважительность. Если для какого-либо слова нет вежливого варианта, его можно создать путем добавления префикса вежливости o- или гo- к обычному слову. Однако четкого правила нет.
shigoto работа o-shigoto (Ваша) работа
shumi хобби o-shumi (Ваше) хобби
kuni страна o-kuni (Ваша) страна
tomodachi друг o-tomodachi (Ваш) друг
genki здоровье o-genki (Ваше) здоровье
Маленькое дополнение - некоторые слова традиционно употребляются с префиксами o-, go-; это те предметы, которые высоко ценятся, либо являются привычными, повседневными:
o-kane деньги o-cha чай
o-furo ванна go-han еда; вареный рис
o-mocha игрушки go-chiso: угощение
О заимствованиях.
Продолжим нашу лекцию. :Ь В отличие от тех же латышей, японцы заимствовать чужие выражения не стесняются. Однако из-за своеобразной фонетики переиначивают их не хуже латвийцев. И ясное дело, слова после этих трансформаций очень интересно звучат.
Посмотрите, вот здесь прекрасный урок о звуках и произношении английских слов со звуковыми файлами. Если нужно, я переведу, но если проблем нет, то изучайте прямо там.
http://physics.uwyo.edu/~brent/jal/jal-w1.htm#Lesson_2
А после этого поразвлекайтесь и переведите эти английские слова на русский:
апа:то
такуси:
коппу
уисуки:
ко:хи:
найфу
мируку
сакка:
дэпа:то
басу
фо:ку
фируму
сунакку ба:
карэ:райсу
А если кто-нибудь мне растолкует, каким образом и от какого слова образовалось вот это - сяцу, мужская рубашка - получит от меня какой-нибудь приз. Или дополнительное домашнее задание. :)))
И понятное дело, русские имена и названия трансформируются не хуже. Чего стоит та же Ukuraina, к примеру. :)) Оруга, пардон, Арекусандура... А Гурикерия как вам? ;)
Суффиксы вежливости
Добавляются к именам, фамилиям, должностям, профессиям и выражают отношение. Для японцев очень важно правильно себя позиционировать в разговоре, и эти суффиксы являются еще одним таким средством.
Самые распространенные:
- сан уважительное обращение. В английском очень хорошо подходит "мистер", ну а у нас переводят "господином".
О-мавари-сан - господин полицейский. Мусуме-сан - Ваша дочь.
- сама высшая степень уважения.
О-кяк-сама - гость. :)
- тян [chan] уменьшительное от "сан". При обращении к близким друзьям и младшим. Так любят называть животных.
Конеко-тян - котенок.
- кун приятельский суффикс, в основном между мальчиками. Или - начальник может так обращаться к подчиненному.
- сэнсэй [sensee] к учителям и врачам.
- сэмпай при обращении к старшеклассникам.
Учтите, что обращение по имени в Японии считается признаком фамильярности. А вежливый человек будет использовать суффиксы практически всегда.
Подробнее смотрите здесь. Чтобы прочитать кану, наведите на нее курсор.
http://sakuranoanime.spb.ru/nihongo/les_026.htm
***
Омакэ (дополнение)
Раз урок был теоретический и ничего грамматически полезного на этот раз не было, то держите разные слова и выражения.
http://www.learn-japanese.info/greetings.html
http://www.learn-japanese.info/sayings.html
***
Для тех, кто глубже интересуется стилями речи и мировоззрением японцев, настоятельно советую почитать Всеволода Овчинникова, "Ветка Сакуры".