Для любителей английского языка или просто почитателей произведений «эпохи джаза».
Beyond human wish or dream… (Превыше человеческих помыслов и мечтаний)"
Повесть «Алмаз величиной с отель Ритц» («Алмазная гора») именно так переводят на русский язык повесть Ф. С. Фицджеральда «The diamond as big as Ritz». Представляю, какое удовольствие можно получить от качественного художественного перевода данного произведения. Велик и могуч наш родной язык, столько оттенков в каждом слове, что суховатый алмазный текст на английском можно превратить в сверкающий бриллиант в оправе русского языка.
Гипертрофированная реальность на сказочный лад. Настолько прост и понятен сюжет, словно с тобой это все происходит. И слова героев ты где-то уже слышал, наверно сегодня от девушки из соседнего отдела или от соседа по парте. И чувства ты их переживал, буквально недавно, в школе или институте. Дети и родители, бедность и богатство, религиозность и безбожие переплетаются на страницах повести. От великолепия кружится голова: сапфиры, изумруды, бриллианты - рисуют сверкающий фон для развития человеческих отношений, странных причуд их судеб. Обманы, предательства, смерти, дружба и любовь так тесно переплелись на страницах. Наверное, стоит прочитать, чтобы понять, что фантастика ближе и много человечнее, чем нам кажется. Это не на другой планете, и не в другой Вселенной, это ближе чем нам кажется – белое пятно на карте, затерянная гора на просторах Америки, так для примера.
Немного о методе чтении И. Франка. Сначала кажется неудобно и совсем непонятно, но потом втягиваешься. Абзац с переводом предложения по частям сменяется абзацем на языке. «I’ll harden up to it (Я привыкну)». За счет повторения, как говорят, происходит запоминание слов. Большим плюсом отмечу, что такую книгу удобно читать, если нет под рукой словаря или же «полного» словаря, который знает не только определенное слово, но и предложит массу его значений, а так же будет знать, в чем отличие перевода глаголов с разными предлогами. Заметно сокращается время на поиски, и читается более плавно, не теряется смысл. Мне больше нравится работать со словарем, но такой вариант книги более практичен в поездках, метро или чудесный вариант для детей. Читайте в оригинале, это крайне увлекательно.
«His was a great sin who first invented consciousness (Велик грех того, кто первый придумал сознание)»