• Авторизация


Romance de la luna, luna 27-06-2009 14:14 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

            A Conchita García Lorca

La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.
                  
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.
                  
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
                  
Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
                  
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño, déjame, no pises,
mi blancor almidonado.
                  
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.
                  
Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
                  
¡Cómo canta la zumaya,
ay cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.
                  
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
el aire la está velando.

1928

Что значит перевод с другого языка... я нашла 3 версии перевода

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
approbat 27-06-2009-14:25 удалить
РОМАНС О ЛУНЕ, ЛУНЕ Луна в жасминовой шали явилась в кузню к цыганам. И смотрит, смотрит ребенок - и смутен взгляд мальчугана. Луна закинула руки и дразнит ветер полночный своей оловянной грудью, бесстыдной и непорочной. - Луна, луна моя, скройся! Если вернутся цыгане, возьмут они твое сердце и серебра начеканят. - Не бойся, мальчик, не бойся, взгляни, хорош ли мой танец! Когда вернутся цыгане, ты будешь спать и не встанешь. - Луна, луна моя, скройся! Мне конь почудился дальний. - Не трогай, мальчик, не трогай моей прохлады крахмальной! Летит по дороге всадник и бьет в барабан округи. На ледяной наковальне сложены детские руки. Прикрыв горделиво веки, покачиваясь в тумане, из-за олиы выходят бронза и сон - цыгане. Где-то сова зарыдала - так безутешно и тонко! За ручку в темное небо луна уводит ребенка. Вскрикнули в кузне цыгане, эхо проплакало в чащах... А ветры пели и пели за упокой уходящих. перевод А.Гелескула _________________________ Романс о луне, луне Луна в наряде жасминном Зашла в цыганскую кузню. Мальчик глядит на нее, Мальчик глядит, словно узник. Луна шевелит руками В затрепетавших туманах, Открыв невинно твердыни Своих грудей оловянных. - Луна, луна, уходи! Если вернутся цыганы, Сердце твое переплавят В колечки и талисманы. - Мальчик, давай-ка попляшем! Когда вернутся цыганы, Ты будешь спать и увидишь Во сне чудесные страны. - Луна, луна, уходи! Конями полна дорога! - Моей белизны крахмальной, Мальчик, не трогай, не трогай! Забил барабан равнины, Все ближе звенят копыта. Мальчик лежит среди кузни, Большие глаза закрыты. Из рощи маслин выходят - Бронза и греза - цыганы, Они в высокое небо Смотрят с тоской несказанной. Как закричала сова, Как закричала в тревоге! За ручку ведет ребенка Луна по лунной дороге. В кузнице, горько рыдая, Вопят и стонут цыганы. Ветер завеял следы Луны и след мальчугана. Перевод В. Парнаха _________________________ Романс о луне-шалунье Кончите Гарсия Лорке Луна заглянула в кузню в жасминной шали, нагая. А мальчик глядит на гостью, глядит, глядит, не мигая. Она поводит плечами в своем непорочном блуде, упруго колышут воздух ее оловянные груди. - Помилуй, луна-шалунья, цыгане - народ отпетый, нагрянут и переплавят сердце твое на браслеты. - Ты мне танцевать мешаешь. К приходу цыган, мой милый, ты глазки сомкнешь и станешь мертвей наковальни стылой. - Помилуй, луна-шалунья, уже я слышу подковы. - Уймись, не топчи, мой милый, крахмальной моей обновы. Кони летят, пробуждая бубен дали туманной. В темной кузне мальчонка, взгляд у него оловянный. Крадутся масличной рощей цыгане - дурман и бронза. Вскинули к небу лица, глаза прищурили грозно. А козодой рыдает - правит горькую требу! Облачко-цыганенок бредет за луной по небу. В кузне кричат и плачут ночь напролет цыгане. А ветер веет, а ветер - как вечное отпеванье. Перевод П. Грушко


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Romance de la luna, luna | approbat - Луч тьмы | Лента друзей approbat / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»