Это цитата сообщения
contredanse Оригинальное сообщениеКак ты находишь эту буффонаду?
Отвечая на звонок, говорить "Алло", "Да" и "Какого хера!" стало старомодно.
В албанском есть нужное слово:
"Внемлю". Если неологизм с перепугу забылся, можно заменить фразой
"Кому я понадобился?", произносимую со МХАТовским драматизмом.
На нежелательные вопросы, требующие немедленного ответа "Тебя ебет?!", есть
замечательная албанская фраза:
"Вам, сударь, какая печаль?".
Целый ряд идиоматических выражений типа: "еб твою мать" и "ну нихуя себе ты
купила" заменяется фразой:
"Больно слышать", произносимой с шекспировским трагизмом.
В ходе научного спора, аргумент "Я тебе сейчас в табло закатаю!" по
правилам албанской грамматики необходимо заменить фразой:
"Голубчик, не
утруждайте себя в поисках профанаций".
Часто мы просим друзей и родных: "Вась, сгоняй кабанчиком за хлебом". Это
неправильно. Просить об одолжении по-албански необходимо так:
"Дружище, да
не будет тебе в тягость..." и далее по тексту.
Если после ряда аргументов, необходимо подкрепить свою позицию крепким
словцом, албанский словарь предлагает на выбор несколько вариантов:
"Ну ты, грязный пидор" переводится дословно -
"Ох, и плутоват же ты, шельма!" 
"Хуила, за базар ответишь!" -
"Я недосягаем для ваших дерзновенных аргументов и дедукций".
"Тормозила ты редкостный" -
"Да вы просто рутинер, милейший!"
"Сам понял, что сказал, ебанашка?" -
"Ваши слова, уважаемый, - бурлеск чистой воды. Равно как и вы - акциденция современности".
Обращение к товарищу во время потасовки: "А не пора ли нам съебаться?"
находит отражение в албанской фразе:
"Как ты находишь эту буффонаду?"
Расхожие выражения восторга в рассказе о прекрасной половине: "Вот это жопа
(ноги, грудь)!" - переводятся на албанский так:
"Лично я экзальтирован её
инвенцией!"
найдено у
ГуставНастроение сейчас - поработать бы... надо... было