"Flesh Preserves"
18-03-2007 12:32
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Была у нее приятельница М. Основной язык у М. - немецкий, как второй - английский. Проводилась однажды во времена СССР какая-то выставка пищевой промышленности, на которую съезжались представители всей Европы, причем даже капиталистические буржуи. Так вот, М. пригласили работать переводчиком на эту выставку. За день до открытия занимались оформлением, рисовали вывески всякие и т.п. Так вот М. поручили перевести словосочетание "Мясные консервы" на английский. Слово консервы (preserves) она знала, а вот с мясом озадачилась. Полезла в словарь. Видит на слово "мясо" несколько вариантов перевода - meat, pork, beef и др. Среди этих вариантов было слово flesh. Для тех, кто не знает английский, поясню: flesh - это "мясо" в значении "плоть", т.е. человеческое мясо. Но так как английский язык был у М. вторым, и по-немецки мясо (любое)будет "fleisch", она решила выбрать flesh и перевела "мясные консервы" как "Flesh Preserves". Каков же был ужас представителей английского комбината, когда придя в день открытия на выставку они увидели над своим стендом пятиметровую вывеску:
"Flesh Preserves" (консервы из плоти)
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote