Это цитата сообщения
Святослов Оригинальное сообщениеКогда в странах Востока...
Когда в странах Востока переводили европейскую и американскую литературу, то издатели обычно давали книгам иные названия, более привлекательные для местных читателей. Так, в Китае роман Дон-Кихот получил название "Жизнеописание рыцаря-демона", Путешествие Гулливера- "Записки о павильонах и лабиринтах за морем",
в Японии "Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России" - это Пушкин "Капитанская дочка", "Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной Европе" - это название "Война и мир"