• Авторизация


Проба пера 17-02-2009 21:10 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Вот решил поробовать свои силы в переводе песен. Прошу не судить строго, это всего-насего первый блин. По поводу рифмы: структура песни показалась мне в некоторых местах (особенно в последних двух куплетах) довольно-таки сложной, и вместо погони за рифмой, я тарался уложиться в такт (к слову, в оригинале наблюдается похожая картина: рифма заметна далеко не везде).


Amon Amarth - Hermod's Ride to Hel - Lokes Treachery Part I

Ride Sleipner
Ride for all your worth
Faster than lightning
To the dark realms of the world

Through valleys of darkness
On the way to Nifelheim
To the house of Hel
Where my brother awaits

Wailing voices on the wind
Urging me to turn
Distant torture screams
Cold blue fires burn

I hear the sound of River Gjöll
Running cold and deep
Its golden bridge hangs in the dark
The bridge that Modgunn keeps

Over the bridge, all through the night
Hel is getting near
There are the gates, towering high
Afflicting me with fear

In her hall at the honour seat
My brother sits in pain
Pale and tortured Balder greats
Bound by invisible frozen chains

[Hermod:]
I am bound to bring him back with me!
The whole world mourns his death!
Please set Balder free!
Give him back his breath!

[Hel:]
If its true, what you say to me
That the whole world mourns his death
If the whole world will weep, I will give him back his life!

 

 

Мчись, Слейпнир,
Мчись, как можешь ты;
Быстрее молний
В темный край земли

Сквозь мрачные степи,
По дороге в Нифльхейм
В владаения Хель,
Где мой брат томим

Стоны мертвых на ветру
Гонят меня прочь,
Крики пыток вдалеке
Раздирают ночь

Вот слЫшны звуки реки Гьоль,
Хладны и пусты,
И мост тот золотой блестит,
Что Модгуд стережет

Через мост, сквозь мглу и туман,
К цели мы близки
Вот и врата, что высокИ,
Страх схватил, как капкан

В центре, на резной скамье,
Мой брат седой сидит;
Бледен и измучен он,
Бальдр, в ледяных оковах стон

[
Хермод:]
Я пришел, чтобы его забрать,
Весь мир скорбит о нем,
Прошу, освободи
Вдохом оживи!

[Хель:]
Коли правду молвишь ты,
Что весь мир скорбит о нем,
Если весь мир всплакнет, жизнь в него вдохну!

 

Перевод мифологических имен собственных давал в соответсвии с русской транслитерацией. Если заметны какие-то недочеты, или есть советы, буду только рад.

Оригинал:


 

 

 

 

 

 

 

 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
THE_TROOPER 17-02-2009-21:22 удалить
Нормально получилось Только не Балдр,а Бальдр В колонках играет: Cannibal Corpse - A cauldron of hate LI 5.09.15
Да, получилось неплохо) Люблю эту песню в частности и группу в целом...
TG_Cid 17-02-2009-22:32 удалить
Cпасибо. И да, "Бальдр", пожалуй, правильнее будет.
Чижик55 18-02-2009-01:10 удалить
http://www.metallibrary.ru/bands/translations/ зайди сюда и увидишь как много там уже готовых хороших переводов :)
TG_Cid 18-02-2009-07:24 удалить
Чижик55, Да, переводов действительно не мало. Только вот есть некоторые существенные недочеты: например, в той же "Hermod's Ride to Hel" "to weep" переведено как "ликовать".


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Проба пера | Металлические_дневники - Метал и не только | Лента друзей Металлические_дневники / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»