• Авторизация


чудо чудное 16-08-2009 19:24 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Гелена Оригинальное сообщение

ЕВРЕЙСКИЙ ШЛЯГЕР , Bei Mir Bist Du Schoen . 20 и 21 век



ЕВРЕЙСКИЙ ШЛЯГЕР , Bei Mir Bist Du Schoen . 20 и 21 век

Наверное, ни один еврейский шлягер не имеет стольких переводов на руссуий язык,
как Bei Mir Bist Du Schoen.

Только Леонид Утесов в разные годы пел эту песню в трех различных вариантах :
1. Старушка
2. Моя красавица
3. Барон фон дер Пшик (песня военных лет)




А теперь самый последний перевод 2009 года.
Новая старушка, 21 век, поет Л. Петрушевская.




Итак, вспомним мелодию и текст на идиш.

Прекрасный голос Zarah Leander - Bei mir bist du schön




А сейчас попури из разных переводов (англ, рус, идиш-первоисточник) под электрогитару
Старушка, 20 век




И еще один известный перевод.
В Кейптаунском порту, Лариса Долина, эстрада


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник чудо чудное | жена_художника - Дневник жена_художника | Лента друзей жена_художника / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»