• Авторизация


Комментарий Гоблина. О вторых пиратах. 10-12-2006 14:32 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Третьего дня посмотрел вторых Пиратов Карибского моря (да, я такой стремительный). Смотреть пришлось с малограмотными, английского языка не знающими, потому звук шёл русский, а себе я включил английские субтитры. Ну, дабы знать, о чём там на самом деле говорят. И что же на самом деле в фильме происходит. Естественно, не ошибся.

Отечественное издание, кстати, порадовало: дублировано на пять языков и субтитров штук пятнадцать разных. Лучшего всего смотреть либо на турецком (сюжет как будто в прибрежных водах Узбекистана разворачивается), либо на украинском (это вообще за гранью, настолько круто). Но, повторюсь, больше всего порадовало на русском.

Про сам фильм говорить особенно нечего - мне и первый как-то никак, и второй - точно так же. В смысле , само кино - аттракцион, катание с горки. Чтобы стреляло, бабахало, ухало и всячески захватывало дух. Задача выполнена: все бегают, скачут, машут саблями, стреляют и взрывают на должном уровне, то есть местами просто разинув рот смотришь. Но пересматривать не тянет, а это серьёзный минус.

К сожалению, идиотский образ Джонни Деппа лично у меня ничего кроме непонимания не вызывает. Что это? Зачем? С какой целью? Лично мне непонятно и через это как-то даже не смешно. Джонни Депп и так смешной, а вот это всё зачем - непонятно.

Но речь, собственно, про перевод. Так вот, перевод - мощнейший. Полагаю, один из лучших в отечественном синематографе. Во всём фильме не сыскать пары фраз, верно передающих содержание оригинала. Вместо цифры два - уверенно называют четыре, вместо умного - называют красивым, вместо уважить - исполнить. Вместо щупальца вдруг оказывается клешня, вместо доброго человека в библейском смысле - какой-то добряк. К середине фильма полностью утратил душевное равновесие, и, будучи не в силах сдержаться, выкрикивал всякое.

Бред - нон-стоп. Причём даже в самых, казалось бы, никчёмных и примитивных моментах. Ключевая сцена, за бортом поднимается из воды жуткий кальмар-кракен. В оригинале капитан Воробей хладнокровно приветствует монстра:
- Hello, beastie!
Что в переводе на русский обозначает:
- Здравствуй, зверушка!
То есть именно вежливое "здравствуй", и именно зверушка, или зверёк - уменьшительно-ласкательно.

Но в дубляже всё сделано гораздо лучше, в дубляже капитан Воробей обращается к монстру со словами:
- Ну что, пугало!
Какое, в жопу, пугало? Какое "ну что"? Откуда это? Что за бригада народных умельцев непостижимым образом улучшает оригинальные реплики? В ком так яростно тлеет очередная божья искра, что он вот так запросто меняет чужие задумки на собственный бред?

Крепкая пятёрка.

Говорят, за первую часть переводчикам дали премию.
Здесь надо выдать две.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Чарлин 10-12-2006-20:13 удалить
Так и хочеться ответить - совершенно согласна. Не так, как ты понимаю англиский, но сначала фильм смотрела в Англии, а потом пошла в кинотеатр на русском. Этот добряк меня убил. Особенно в финале, когда девушка поднимает кубок и говорит: "Он был добряк." Такой идиотской фразы мне давно не приходилось слышать. "He was a good men." Неужели нельзя перевести нормально?! "Хороший человек" - ну чем им фраза не понравилась?!
Ellektric_DOG 10-12-2006-22:36 удалить
Всегда пересматриваю фильмы на родном английском. Вот в первых пиратах нашла глупую ошибку перевода. Я щас точно не вспомню, но по моему они перевели в монологе Барбоссы не 882 бляши а 662 или наоборот. Вобщем суть в том, что наши завирают, хады!
а мне про доряка понравилось,хз почему))) и когда слышу что на месето слова "добряк" должно быть "хороший человек" мне какт не так.)) может потому что я первый раз смотрела именно с этим переводом))) но мне так нра!=)


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Комментарий Гоблина. О вторых пиратах. | JOKe_potc3 - Пираты Карибского моря. Сообщество фанатов. | Лента друзей JOKe_potc3 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»