Какие ромашулечки на заднем плане )))
Вообще-то это "кочевник" в транслите. По-английски это nomad (тойота такая есть праворульная). Причем в Китае он - кашкай- вроде называется Xiaoke - попробуй произнеси )
Транслит - не есть перевод. Translit - ne est' perevod ) Транслитерирование - это передача слов одного языка буквами другого ) В данном случае японских иероглифов латинскими буквами.
Нет, мне кажется ты опять путаешь с исконными словами, а тут же передача звуков просто. Смотри, что пишут:
"Транслитерация — конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма.
Различают по строгости представления:
-строгую транслитерацию: замену каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (аa, бb, вv…);
-ослабленную транслитерацию: замену некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (жzh, чch, яya…);
-расширенную транслитерацию: представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ыйy).
Правила конверсии должны обладать следующими необходимыми свойствами:
-однозначностью, обеспечивающей стабильность представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности;
-простотой, обеспечивающей автоматическое выполнение процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.
Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда."
А то Квашквай получился бы ))