• Авторизация


Ужасы брэндмэйкинга 25-08-2008 13:52 к комментариям - к полной версии - понравилось!





Интересно, на каком языке это написано:
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (8):
O_Davy 25-08-2008-21:08 удалить
Какие ромашулечки на заднем плане ))) Вообще-то это "кочевник" в транслите. По-английски это nomad (тойота такая есть праворульная). Причем в Китае он - кашкай- вроде называется Xiaoke - попробуй произнеси )
A_Xyli, да, диз я не глядя ставил, по названию ))) отсюда и ромашулечки, хехе А транслит с японского на английский?
O_Davy 25-08-2008-21:27 удалить
Транслит - не есть перевод. Translit - ne est' perevod ) Транслитерирование - это передача слов одного языка буквами другого ) В данном случае японских иероглифов латинскими буквами.
Угу, вот только во всех романо-германских языках, включая латынь, после Q всегда идёт U. Имхо, транслитерация очень неудачная.
O_Davy 25-08-2008-22:04 удалить
Нет, мне кажется ты опять путаешь с исконными словами, а тут же передача звуков просто. Смотри, что пишут: "Транслитерация — конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма. Различают по строгости представления: -строгую транслитерацию: замену каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (аa, бb, вv…); -ослабленную транслитерацию: замену некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (жzh, чch, яya…); -расширенную транслитерацию: представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ыйy). Правила конверсии должны обладать следующими необходимыми свойствами: -однозначностью, обеспечивающей стабильность представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности; -простотой, обеспечивающей автоматическое выполнение процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма. Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда." А то Квашквай получился бы ))
Ок, склоняюсь перед непостижимой мудростью умудрённых мира сего )))
O_Davy 25-08-2008-22:08 удалить
Да лан тебе ) главное, вовремя погуглить )))
угу, квашквай веселее было бы, я считаю )))


Комментарии (8): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Ужасы брэндмэйкинга | Цианистый_стронций - * * * | Лента друзей Цианистый_стронций / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»