Редьярд Киплинг "Если"
21-12-2006 16:17
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор Вселенной,
А маловерным отпусти их грех.
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них.
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив,
Равно встречай хвалу и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен всё воссоздавать с основ.
Умей поставить в радостной надежде
На карту всё, что накопил с трудом,
Всё проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно всё пусто, всё сгорело,
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и твёрд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неумолимый бег –
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Перевод М. Лозинского
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь, –
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твоё в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова –
Без прежних сил – возобновить свой труд, –
И если ты способен всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперёд нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только Воля говорит: «Держись!» –
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, –
Земля твоё, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты – Человек!
Перевод С. Маршака
Если хранить спокойствие ты можешь,
Когда вокруг все тонут в суете;
Если себе ты верен и поможешь
Другим забыть сомнения в тебе;
Если ты ждать умеешь бесконечно,
И когда лгут тебе, не лжёшь другим,
В ответ на злобу будешь человечным,
Но и не возомнишь себя святым;
Если мечты твоей не станут целью;
Если от мыслей перейдёшь к делам;
Если готов ты к грусти и веселью,
И их встречаешь, не волнуясь сам;
Если смиришься с тем, что твоё слово
Лжец превратит в капкан для дураков,
Когда пойдёт всё прахом, сможешь снова
Тяжким трудом построить всё с основ;
Если готов ты все свои победы
На кон поставить и всё проиграть,
Начать сначала, вновь пройдя все беды,
И на судьбу при этом не роптать;
Если ты можешь сердце, нервы, жилы
Призвать служить, когда их срок пройдёт,
Идти вперёд, когда иссякли силы,
И только Воля говорит: «Вперёд!»;
Если достойно говоришь с толпою,
При королях стремишься к простоте;
Если всегда считаются с тобою;
Если никто не навредит тебе;
Если уймёшь безжалостное время,
Наполнишь смыслом его быстрый бег —
Земля твоя, и ты теперь над всеми,
Но главное — теперь ты Человек!
Перевод С. Бирюкова
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote