• Авторизация


НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ 06-11-2008 06:23 к комментариям - к полной версии - понравилось!


НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

Bei Nacht sind alle Katzen grau
Русский аналог: "Ночью все кошки серы".

Voegel, die zu frueh singen, holt die Katze
Русский аналог: "Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела".

Gebruehte Katze scheut auch kaltes Wasser
Русский аналог: "Пуганая ворона куста боится".

Die Katze laesst das Mausen nicht
Русский аналог: "Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит".

Die Katze im Sack kaufen
Русский аналог: "Купить кота в мешке".

Loewenanteil
Русский аналог: "Львиная доля".

Bei Frost fängt die Katze keine Mäuse.
Перевод: На морозе кошка мышей не ловит.
Русский аналог: Холодно, холодно на морозе песни песть. Береги нос в большой мороз.

Bei Hunden und Katzen ist Beißen und Kratzen.
Перевод: У собак и кошек есть зубы и когти.
Русский аналог: Волчьи когти – крепки, а кошачьи лапки – цепки.

Da greifen zehn Katzen keine Maus.
Перевод: Десять кошек ни одной мыши не поймают.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

Das Mädchen, dem auf dem Weg zum Tanze eine gefleckte Katze nachläuft, bekommt bald einen Mann.
Перевод: Если за девушкой, идущей на танцы, бежит пятнистая кошка, она скоро выйдет замуж. (* Примета, суеверие.)
Русский аналог: Кошка на человека потянулась – к корысти. (* Примета, суеверие.)

Der Herr befiehlt's dem Knecht, der Knecht befiehlt's der Katze und die Katze ihrem Schwänze.
Перевод: Господин приказывает слуге, слуга приказывает кошке, а кошка своему хвосту.
Русский аналог: Кошка гуляет сама по себе.

Der Katze ist nicht gut Schmer abkaufen.
Перевод: Кошке не стоит доверять нутряное сало. (* С жадными людьми лучше дела не иметь.)

Der Katzen Scherz ist der Mäuse Tod.
Перевод: Кошкина шутка – мышкина смерть.
Русский аналог: Кошке игрушки, а мышкам слезки.

Der Katzen Spiel ist der Mäuse Tod.
Перевод: Кошкам игра – мышкам смерть.
Русский аналог: Коту потешно, а мышке за беду.

Auch alte Katzen haben Mäuse gefangen.
Перевод: И старые кошки [когда-то] ловили мышей.
Русский аналог: Были когда-то и мы рысаками. Бывал он котком да лавливал и мышек.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ | фырчик - дневник рыся. жизнь 3-я и последняя | Лента друзей фырчик / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»