"Раз в неделю, в воскресенье, у нас было немного свободного времени, которое тянулось и никак не кончалось. Я стирал рубашку, брился, потом шел на другой конец лагеря навестить знакомых — в хороший барак, кому повезло: они получали посылки, которыми делились с заключенными из шрайбштубы и эфектенкамеры. Они лучше питались и были лучше одеты, у них было больше времени и личной свободы. В воскресенье в их бараке можно было посидеть и поболтать. Порой один приносил губную гармошку и играл. Играя, он закрывал глаза. Гармошку прятал в ладонях и выпускал между пальцев тихие, дрожащие звуки — только иногда, когда набирал воздух в легкие, вздыхал или сопел, звуки становились громче. Мы пели:
...жду тебя, ночью, днем, той минуты жду...
...j‘attendrai la nuit et le jour, j’attendrai toujour...
...komm zu mir, ich warte auf dich, denn du bist für mich...
Мы пели эту песню по-польски, по-французски, по-немецки, были у нее и русские слова, и слова на других языках. Мы сидели согнувшись в темном углу, загороженные высокими трехэтажными нарами, пели и плакали. Мы сами не знали, почему плачем. Из песни совершенно нельзя было понять, кто кого ждет, — мы ждем или нас ждут, но никто над этим не задумывался. Горячие слезы сами текли по лицу, а потом, уже уходя, мы чувствовали себя какими-то счастливыми и окрепшими, легче становилось на душе, и — может, я сейчас скажу глупость — у нас было такое ощущение, словно мы возвращались с любовного свидания".
Корнель Филипович, "Белая рука", перевод с польского С. Раввы
Ещё несколько рассказов здесь.
"J'attendrai", Rina Ketty:
В исполнении Рины Кетти я услышала эту песню лет в тринадцать, на кассете, и сразу полюбила.
"J'attendrai", Tino Rossi:
"J'attendrai", Jean Sablon:
"Komm zurück", Rudi Schurike:
P.S. В рассказе Корнеля Филиповича есть упоминание о том, что существует ещё русская и польская версии. Если у кого-нибудь они есть, прошу поделиться!