• Авторизация


Перевод, однако 26-12-2003 15:38 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Суинберн. Сад Прозерпины

Origin:

'From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives forever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.'

Перевод Р.Облонской

Надежды и тревоги
Прошли, как облака,
Благодарим вас, боги,
Что жить нам не века.
Что ночь за днем настанет,
Что мертвый не восстанет,
Дойдет и в море канет
Усталая река.

Перевод покорного слуги:

От лишней жажды жизни,
Надежду, страх - отдав,
Благодарим как дышим,
Любых богов приняв,
За всякой жизни бренность
За мертвых неизменность
За речки утомленность,
Что бриз морской забрал..


Хихи. Нда. Ну чем ежик не конь,
вон как травку щиплет...
Потихоньку научаюсь английскому.. ;)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевод, однако | Wastings - Дневник Wastings | Лента друзей Wastings / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»