Начал читать
"ИСТЫЕ ГАЛЛЮЦИНАЦИИ, ИЛИ БЫЛЬ О НЕОБЫКНОВЕННЫХ ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АВТОРА В ДЬЯВОЛЬСКОМ РАЮ"
Теренс МАККЕННА
Перевод с английского Татьяны Науменко
Приключение банды хиппарей в амазонии. Надеюсь, будет не менее занятно, чем Костоеда (кстати, язык перевода очень похож, не переводила ли госпожа Науменко и наставления дона Хуана(?))
Читаю и уже забавно. С ходу налетел, например на такое:
Поплавав в реке и исследовав глубокие заводи, высеченные теплым потоком в черном базальтовом русле, мы пошли обратно через те же самые луга. Кто-то лучше меня знакомый с тем, как выглядит гриб Stropharia cubensis, указал на большой экземпляр, одиноко высившийся посреди сухой лепешки коровьего помета. Внезапно поддавшись на предложение своих спутников, я съел весь гриб без остатка. Это заняло всего несколько секунд, и мы, уставшие от купанья, побрели дальше.
Так и вижу эту сцену.
То есть, прикиньте - покупались они такие, идут (толпа хиппанов, патлатых, в расшитых джинсах, банда глупо ухмыляющихся америкосов в цветастых платках).
Тут один грит автору:"Гля! Гриб из кизяка торчит!"
Автор: "Ух ты! На дороге! В ёбаных тропиках, где всякая зараза. Прямо из говна! Гриб! Круто!"
Друзья автора: "Зохавай его старенький!"
Автор: "Та не..."
Друзья: "Та не гони, гы-гы, зохавай!"
Автор:"Та чё то я стремаюсь..."
Друзья:"Та не ссы! Хавай давай!" про себя : "гы-гы, прикинь, щаз зохавает в натуре"
Автор:"А чё будет то?"
Друзья:"Ты заторчишь, старенький!"
Автор: "Ух ты! Круто заторчу?"
Друзья: "Да чтобы гриб, да в ёбаных тропиках, да прямо с говна и не заторчать! Та ты будешь торчать как никогда в жизни!"
Автор: "Ух ты!" (стремительно зохавывает гриб прямо с какашки, ебануто улыбаясь и довольно чавкая)
Друзья про себя: "Гы-гы, вот лох то! Зохавал. А я тебе чё? Гони десятку!"
По ходу автор и действующие лица те ещё чудные ебанаты.
Чтиво обещает быть занимательным (минимум).