Я как всегда спонтанно и внезапно для себя задумался о том, кто такие томминокеры, известные по блиндовской песне и роману Кинга. На русском практически ничего в нете не нашёл, зато на родном английском в википедии о них кое-что есть. Ниже идёт мой перевод, немного вольный.
Томминокер (США), нокер (Уэльс), Букка (корнуоллский) - валлийский и корнуоллский эквивалент ирландского репликона и английского и шотландского домового. Около двух футов высотой, седые, но не уродливые, они живут под землёй. Одеты как обычные шахтёры. Любят всячески озорничать, например могут украсть оставленный без присмота инвентарь или еду.
Замечены в постукивании по стенкам шахт перед обвалом, потому так и названы (to knock - стучать, англ.). Действительно, скрип перекрытий и шуршание осыпающейся земли предупреждает о скором обвале. Некоторые считают томминокеров злыми духами, и звук стучащих молоточков по стенкам шахт - не предупреждение об обрушении, а причина. Есть и обратная версия, мол томминкеры своим стуком лишь предупреждают шахтёров о скорой неизбежной опасности.
В мифологии кельтских и германских народов карлики чрезвычайно разнообразны, происхождение же томминокеров следует искать, по всей, видимости в ранней мифологии валлийцев, где они фигурируют как жители до-бриттской эпохи запада Британии. Поднаторевшие в горном деле и прокладывании туннелей, томминокеры передали свои умения бриттам. Возможно, подобные легенды и подсказали Толкиену образ дворфов (гномов).
Однако, в соответствии с корнуоллским фольклором, томминокеры - духи погибших шахтёров, предупреждающие о возникновении опасности. В знак благодарности шахтёры оставляют для томминокеров в шахтах пирожки с начинкой.
В двадцатых годах девятнадцатого столетия, иммигранты из валлийских шахтёров привезли легенды о томминокерах в западную Пенсильванию. Корнуоллские шахтёры во время золотой лихорадки (середина девятнадцатого века) привезли свои мифы в Калифорнию. На вопрос, остались ли у них родственники в Корнуолле, которые могут приехать поработать в шахтах, шахтёры отвечали что-то вроде "Ну, мой кузен Джек из Корнуолла может приехать, если вы оплатите дорогу", посему их стали звать Кузенами Джеками. Эти Кузены Джеки, известные воровством инструментов и внезапным исчезновением перед обрушением шахты, валили всё на своих крошечных друзей и отказывались работать в новой шахте, пока не получали гарантий о присутствии в ней томминокеров.
В существование томминокеров верят до сих пор. Когда в 1956 году закрыли большую шахту и запечатали вход, четвёртое, пятое и шестое поколение Кузенов Джеков продолжали подавать петиции владельцам шахты о том, чтобы вход в шахту открыли дабы томминокеры, живущие там, смогли уйти в другие шахты. В конце концов, владельцы сдались и открыли вход.
Несколько фактов о том, что связано с томминокерами:
По британскому телевидинию в восьмидесятых шла детская передача "The Knockers".
В Колорадо есть пивовареный завод под названием "Tommyknocker's".
Немецкая группа Blind Guardian в 1991 году выпустила альбом "Tales From The Twilight World", в который вошла песня "Tommyknockers".
В 1986 году американский писатель Стивен Кинг написал роман "The Tommyknockers", содержание которого напрямую к мифическим томминокерам никакого отношения не имеет. Книгу впоследствии экранизировали.
Кинг:
"Нынче ночью, верь не верь,
Томминокер, Томминокер,
Томминокер стукнул в дверь.
Я хотел бы выйти, но не смею,
Я боюсь его там,
За закрытой дверью.
Как и большинство из "Песенок Матушки Гусыни", стишок про Томминокера обманчиво прост. Сейчас трудно проследить историю возникновения этого слова. В большом словаре Вебстера указано, что Томминокеры - (а) великаны-людоеды, живущие в штольнях и (б) привидения, чьим убежищем являются заброшенные шахты и пещеры. Ибо "томми" - старое английское слэнговое выражение, употребляемое при распределении армейского пайка (корнями оно уходит к термину "томми" во множественном числе, как называли британских новобранцев. У Киплинга - "Эй, Томми, так тебя и сяк..."). В толковании Оксфордского словаря хотя и не определяется термин как таковой, однако дается предположение, что Томминокеры это томминокеры шахтёров, умерших от голода и время от времени стучащихся в двери людских домов в поисках еды и тепла.
Первое стихотворение ("Нынче ночью, верь не верь") моя жена и я достаточно часто слышали в детстве, несмотря на то, что мы выросли в разных городах, принадлежали к разной вере, и предки наши были из разных мест - её из Франции, а мои из Шотландии и Ирландии.
...
Городка Хэвен на самом деле не существует. Персонажи придуманы также. Всё является плодом фантазии, за одним исключением:
Томминокеры действительно есть.
Если вам кажется, что я обманываю вас, значит вы невнимательно слушали вечерние новости.
Стивен Кинг."