В колонках играет - Sopor Aeternus - La Chambre D'EchoВот за что я люблю Пелевина, так это за его лингвистические упражнения. Он любит приколы, но редко их объясняет. Вдвойне приятно, когда такой прикол удается расшифровать. Вдвойне - от осознания, что не каждый может. Например, сцена, где Татарский рассуждал о дерьме (а дерьмо, кажется - еще один фетиш Пелевина) и мерседесах, и при этом написал марку машины как "Merdeses", которое позже превратилось в "Merde-SS". Пелевин нигде не объясняет, что merde по французски - дерьмо.
Фразу "sick my duck" он перевел как "больная моя уточка", справедливо отметив, что она не совсем грамотно составлена. Однако не объяснил, что простой перестановкой гласных в первом и последнем словах фраза превращается в известное ругательство... впрочем, наверное, его уже в детских садах знают. Может быть я просто от жизни отстал?
В "Элегии 2", которую я буквально полюбил за первые пять строк, есть фраза "Catcher in the rye" - это настоящее название книги Сэллинджера, известной у нас как "Над пропастью во ржи". Почему-то только сегодня я понял, что она участвует в игре слов со словом "рай".
Ничего, смысл фильма "Малхолланд Драйв" я постигал полтора года - и ведь постиг в конце концов:)