Это цитата сообщения
bjernhona Оригинальное сообщениеБаталии вокруг Тараса Бульбы. Часть 1.
Настроение сейчас - сосредоточенноеВ 2005 году, в издательсве "Кальвария" увидел свет перевод на украинский язык "Тараса Бульбы". Это событие, равно как и все предыдущие попытки донести до украиноязычного читателя, главным образом молодого поколения, оригинал произведения, неизменно сталкивались с таким яростным сопротивлением многих русскоязычных журналистов, что мне стало просто любопытно, от чего же они так бесятся и праведен ли их гнев.
Прочтение статьи Вячеслава Прокопенко в газете "Зеркало недели", с которой вы можете ознакомится
здесь, вызвало массу вопросов, и я занялась поиском ответов на них...
Небольшой марш бросок по форумам и сайтам создал общую картину - людей в целом возмущал тот факт, что Гоголя 1) вообще перевели на украинский (действительно, как это они посмели...;) ), 2) то, что в переводе многие "флажки" Великороссии были заменены на такое режущее ухо слово "Украина", 3) что могучий, красочный, словно цветущий луг, язык повествований Гоголя был заменён на "кострубату мову", которую, как мне кажется, журналисты тупо не понимали.
Первой моей реакцией было удивление, ну не могли издательства позволить себе переводить классику в столь дикой манере... Это не Толкин с его Торбой на Круче и указанием самого Профессора переводить географические названия с учётом языкового колорита... Это Гоголь, который писал на русском, но про Украину!
"И доктор углубился в пациента".... А копать мне на самом деле не пришлось слишком глубоко... Многие газетные писаки стали "возмущать умы серой человеческой массы" даже не перепроверив данные и не собрав достаточно информации. Мне понадобилось 15 минут, чтобы выяснить, что Гоголь действительно написал Тараса Бульбу на русском языке, но у этого его произведения было 2 редакции: первая, 1835 года, вошла в сборник "Миргород", а вторая, 1842 года, исправленная, вошла во все школьные программы и знакома обывателю. Они действительно отличаются, но для того, чтобы быть максимально объективной, я прочла редакции 1835, 1842 и перевод Шкляра.
С ними можно ознакомится здесь:
1.
http://www.nbuv.gov.ua/books/18/gnv-tb35.html - редакция 1835
2.
http://www.nbuv.gov.ua/books/18/gnv-tb42.html - редакция 1842
3.
http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=5578 - перевод Шкляра на украинский, из-во "Кальвария", 2005г.
Глава 1.Первое, что бросается в глаза, это разница между атмосферой описаний: в версии 1835 они менее обширны и не несут такого прорусского настроя; в версии 1842 года я, уверяю вас без параноидальных моментов, увидела чуть ли не советскую цензуру - налёт "великой страны, общерусской души". НАпример, Гоголь добавил в описание того исторического времени указание на то, что когда Украина вошла в состав империи русской, её "деревеньки" стали городами, разрозненные отряды - сплочёнными войсками и т.д и в том же духе... Не буду приводить все куски для сравнения, но найдите на ссылках абзац, начинающийся с фразы "Бульба был упрям". Именно это место в первой главе подверглось самым значительным изменениям, и в переводу на украинский Шкляр придерживался редакции 1835 года, хотя и у него слово "Украина" встречается на один раз больше!!!, чем в оригинале.
Глава 2.
Тут Шкляр позволил себе заменить знакомым себе словом "Украина" такой гоголевский термин как "Новороссия"... Это было для меня странным. Я считаю, что это слово надо было оставить. В рассказе об Остапе и Андрее, в некоторых местах перевод был очень вольным, про дословный речь даже не идёт. Русских дворян Шкляр назвал москвовитами, хотя, мне кажется, он сделал это оправдано, потому как перевод с использованием слова "російські" был бы исторически недостоверным. Кроме этого, в описании степи (на что особо сетовал журналист Прокопенко), он использовал приближенные к русским конструкциям слова и выражения. В редакции 1842 Гоголь не только незначительно сократил текст, но и, что было для меня примечательно, заменил "ховражков" т.е. хомяков на сусликов :))) Видимо они за 7 лет со времени первой редакции сильно мутировали :))) Меня возмутил тот факт, что переводчика укоряют на то, что он недостаточно живописно передаёт описания автора. Почему мы не задаёмся этими вопросами при переводе "Тараса Бульбы" на немецкий, английский или испанский язык? На то они и разные, что не имеют идентичных значений. Об этом знает каждый филолог, каждый, кто сталкивался с переводом художественных произведений.
продолжение следует...