Жак Шарпантро
КОВЧЕГ, ИЛИ ИСКУССТВО ПОЭЗИИ
Превер несёт енота; вслед
Скворец Арвера шлёт сонет;
Вот лис из басни Лафонтена –
Бездельник выглядит отменно.
Спасутся звери, если их
Возьмёт поэт и впустит в стих:
Поэт, и праздный, и глубокий,
Как клетки, им откроет строки.
За муравьем спешит Деснос,
Над ним – Бодлеров альбатрос;
Страдает бедный ослик Жамма –
Душа ослиная упряма!
Вот Элюар: с ним пёс и кот;
Вот соловей Ронсара; вот
Парят пернатые Карема,
И важно ходит слон Дерема.
Жан-Люк Моро ведет утят;
Виктор Гюго Пегасу рад;
За кроликом Аполлинера
Бежит, играя, кот Бодлера.
По с вороном – их знают все;
А вот пяденица Мюссе;
Баиф, чьи ласточки запели
Для оленёнка Сюпервьеля.
Воркуют голуби Туле
Над всеми, спящими в земле;
А бабочки Нерваля в сини
Слетают к спящему в долине.
У Шара – стриж: крылатый, он
В сны ягуара посвящён;
И в комнате Ла Тур дю Пена
Курлычет осень неизменно.
Взлетает грива на ходу –
Куда ты скачешь, конь Каду?
Стих Малларме царит над нами:
В нем даже веер бьёт крылами.
Вот сад – а вот и Клод Руа,
И все животные – ура! –
Поют, кричат, – и горя нет им
В раю, устроенном поэтом.
Перевод с французского Михаила Яснова