• Авторизация


Самая известная афганская песня 10-01-2016 12:06 к комментариям - к полной версии - понравилось!
avmalgin.livejournal.com/2512718.html

 

Всем известна песенка El Bimbo, абсолютный мировой хит 1974 года. Первое исполнение якобы принадлежало французской группе, которая так и называлась - Bimbo Jet.



Запоминающуюся мелодию, конечно же, со страшной силой тут же перепели все кому не лень. В СССР особенно популярным стал вариант оркестра Поля Мориа. В Италии песню полюбили в исполнении Джильолы Чинкветти. И там, и там полагали, что это латиноамериканская мелодия. В Германии второе место в национальном хит-параде с этой песней заняла финская певица Марион, и немцы, наверное, сочли, что и песня финская. И даже группа The Ventures включила ее в свой репертуар.



Многие помнят эпизод из фильма "Полицейская академия - 4", когда герои фильма случайно забредают в гей-клуб "Голубая устрица". Там как раз звучит "Эль бимбо".



Очень полюбили эту песню страны народной демократии. В Венгрии ее прославила Кати Ковач, в Польше - Ян Качмарек.



Есть несколько отечественных вариантов. Певица Мария Лукач записала "Мелодию Бимбо", где русский текст для нее написал Марк Подберезский, тот самый, который "перевел" для самодеятельных групп почти всех "Битлов": "«Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то... Ааа! Гёрл!" Юлия Пашковская пела песню в другом переводе: "Влюбленные поют". Затем подсуетилось ВИА "Веселые ребята", у них это снова была "Мелодия Бимбо". В 1977 году на катушечных магнитофонах вовсю крутилась песня Аркадия Северного "Бомбей": 



Есть и более современное исполнение - клип выдающегося гитариста Виктора Зинчука.



Тут опять мы слышим латиноамериканские отголоски.

На самом деле - песня "Эль Бимбо" ничего общего с Латинской Америкой не имеет. Она пришла из Афганистана. Песню написал и исполнил в 1971 году 26-летний музыкант Ахмад Захир. Его отец Абдул Захир был влиятельным человеком - министром здравоохранения, затем спикером парламента и, наконец, премьер-министром страны. Папа был просвещенным человеком, закончил Колумбийский университет и был автором афганской конституции. Он хотел, чтобы сын пошел по той же стезе и занятия музыкой не одобрял. Сын тем не менее стал в конце шестидесятых - начале семидесятых самым известным афганским исполнителем. Его даже называли афганским Элвисом Пресли.

Ахмад Захир погиб 14 июня 1979, в день своего 33-летия. По сообщениям прессы, он попал под машину, когда возвращался домой. Однако врачи, делавшие вскрытие, позже заявили, что он был застрелен в голову. Дело в том, что Ахмад писал и острые антиправительственные песни, и есть мнение, что он был убит по личному приказу президента Хафизуллы Амина. Спустя несколько месяцев сам Амин был, как известно, застрелен в своем дворце советским спецназом. 

На Ближнем Востоке до сих пор знают и помнят хит "Tanha Shodam Tanha" ("Один, совсем один"), вошедший в репертуар многих исполнителей, зато что такое "El Bimbo", там не знают.



Есть еще один вариант, о котором я не могу не упомянуть в качестве заметки на полях. Это песня "Рассветные года", записанная в 1974 году Тамарой Миансаровой. На пластинке указано, что автор музыки И. Поклад, а слова В. Герасимова. Возможно, мне всюду чудится плагиат, но я почему-то в этой песне слышу "Эль Бимбо": http://www.youtube.com/watch?v=iJtMEHG3G8U

http://www.youtube.com/watch?v=GPincz9p7Jk

Tanha Shodam Tanha" ("Один, совсем один"), 

https://www.youtube.com/watch?v=bjfQBQxngPw

Юлия Пашковская Влюблённые поют

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
eva1689 10-01-2016-12:11 удалить
Песня «El bimbo». Глава 2. Текст песни и переводы Сразу после издания в 1974 году песня "El bimbo" быстро разлетелась по всему миру. Как это неоднократно уже было мною отмечено, всякая красивая музыка с непонятными словами на чужом языке (или вовсе без слов) быстро обретает сторонний текст на своём родном. Фрагмент английской транскрипции текста песни "Tanha shodam tanha" Ахмада Захира (Ahmad Zahir) (5): Tanha shodam, Tanhaa...Asooda az ghawgha shodam Az baske khordam khoone del, chon ghoncha az ham waa shodam Baaz az sar aai har fasl hai morghe del, parwaazo kon golhai in golzaar ra Tanha shodam, tanha shodam and etc... Man asheqe tanhaee'am khod mahrame raaze khodam ba naghma bar bazaar bego: Tanha shodam, tanha and etc... В переводе означает что-то вроде «Я одинок» (кто знает точнее и/или владеет полным текстом песни, поправьте меня, пожалуйста). В 1975 году итальянская певица Джильола Чинкветти (Gigliola Cinguetti) исполнила песню «Bailemos el bimbo» (на испанском) (6): Bailemos el bimbo… (bimbo, bimbo) que estб cuasando sensaciуn con esa melodia que te va derecho al corazуn. Bailando cantarбs… (bimbo, bimbo) sus aires tan romбnticos dejбndote llevar por el “va y ven” del ritmo mбgico. Verбs que fбcil es bailar bimbo siguiendo su compбs tu llegarбs asн Ah, ah, ah, ah, ah… Bailemos el bimbo el ritmo de la juventud lo mismo que lo bailo yo lo aprendes tu y tu y tu El baile del amor es el bimbo y los enamorados llegara asi a sentir a bailar a vivir a gozar el bimbo lara lara lara lara В 1976 году Мария Лукач прекрасно спела песню «Мелодия Бимбо», переведённую с французского языка Марком Подберёзским (с ним мы уже знакомы по переводу песни "Speak softly love") (7): 1. Мелодия Бимбо — в ней встреча и прощание, в ней робкий первый взгляд, и в ней прощальный взмах руки в ночи. Мелодия Бимбо — надежда и отчаянье, в ней ласка тихих слов, и в ней обиды боль опять кричит. Припев: Любви мелодия — Бимбо, Бимбо. Пускай всю землю обойдёт, тебя найдёт через день, через год — пусть ко мне в светлый день приведёт! 2. Мелодия Бимбо — весёлая, печальная. В ней всё переплелось, я слышу — сердце песне в такт стучит. Мелодия Бимбо — в ней встреча и прощание, в ней робкий первый взгляд, и в ней прощальный взмах руки в ночи... Припев: Любви мелодия — Бимбо, Бимбо. Пускай всю землю обойдёт, тебя найдёт через день, через год — пусть ко мне в светлый день приведёт! Буду верить и ждать — ты вернёшься опять. Я хочу одного — вернуть тебя, о Бимбо! Кстати, эту же песню позднее исполнил ВИА «Весёлые ребята». В 1977 году Аркадий Северный предложил свой вариант «Бомбей» на мелодию Ахмада Захира: Я прилетел теперь в Бомбей, Давно покинул я Рассею. Тревожно на душе моей, Боюсь и жажду встречу с нею. Все годы помнил я, До каждой утренней росинки. Я отдал сердце ей своё, Без сожаления, без заминки. Я помню всё, Я помню цвет родных полей. Я это нёс все годы в памяти своей. И я хочу увидеть юность свою, Вновь мою мечту, давнишнюю мечту мою. Судьба тех неспокойных лет Нас раскидала всех по свету. У эмигрантов счастья нет, Семьи и дома тоже нету. Но только я в душе моей, Тоску и горе не развею. О, дивный, сказочный Бомбей, Верни великую Рассею. Я помню всё, Я помню цвет родных полей. Я это нёс все годы в памяти своей. И я хочу увидеть юность вновь, мою мечту. Пусть пролетело много лет, Пусть карты где-то все забылись. Но без России счастья нет С тех пор, как с нею мы простились. Пусть я давно уже седой, Больной, разбитый и усталый. Но как я хочу домой, Как тяжело под старость стало. Я помню всё. Я помню цвет родных полей. Я это нёс все годы в памяти своей, И я хочу увидеть юность свою, вновь мою мечту. Просить я буду без стыда У милой Родины прощенье, Чтоб в ней остаться навсегда, Чтоб в ней найти успокоенье. Я буду землю целовать, И поливать траву слезами. А это пришлось мне испытать Об этом, товарищи, не сказать словами. Я помню всё Я помню цвет родных полей. Я это нёс все годы в памяти своей, И я хочу увидеть юность вновь, мою мечту. Я прилетел теперь в Бомбей, Давно покинул я Рассею. Тревожно на душе моей, Боюсь и жду я встречи с нею. Все годы помнил я. До каждой утренней росинки, Я отдал сердце ей своё Без сожаленья, без заминки. Поляки в лице Jan Kaczmarek по-своему отличились в песне «Do serca przytul psa» (8): Do serca przytul psa lyrics Zanim zdechnie w oceanie struty rop led ostatni, I ostatniej trawy dbo przykryje py, Zanim w Leniczуwce — Pranie gigantyczny motel stanie Zanim cisz len zmci jazgot pi Nim karmiona sztucznie krowa da zielone, chude mleko Zanim wzruszysz si, wchajc sztuczny kwiat Zanim naturalny ersatz w krew ci wejdzie tak daleko, e polubisz plastikowy mieszny wiat Do serca przytul psa, we na kolana kota, We lup, popatrz — pcha! Daj spokуj, Pcha to te istota Za oknem zasad bluszcz, niech si gadzina wije, A kiedy ciemno ju i wszyscy pi — ojciec pi — matka pi — ona pi — cуrka pi... ...zapylaj georginie... Nim zatruje aerozol do cna ycie morskim winkom I przysoni gуry ma dymicych had Nim sowiki i skowronki strac gosy i umilkn W metalicznym ryku rozwydrzonych aut Zanim zniknie pod betonem osiedlowych skwerkуw reszta, A w piwnicy odda ducha szara mysz, Zanim wszystko, co zielone, co w pachncej trawie mieszka Na podeszwach rozniesiemy wzdu i wszerz Do serca przytul psa, we na kolana kota, We lup, popatrz — pcha! Daj spokуj, Pcha to te istota W jeyny nura daj lub usid na mrowisku To moe nie jest raj, lecz trwaj tak, trwaj — w jeynach trwaj, — nie wstawaj — a ty trwaj — a ty trwaj ...bo to jest w kocu — wszystko... Литературно на русский язык перевести не смог.:-) Но, видимо, что-то про «берегите природу нашу – мать, так сказать, вашу!». Возможно, вам понимание придёт, если посмотрите в соответствующей главе по этой песне видеоклип. Кроме вышеприведённых, есть песни на мелодию "Tanha shodam tanha" на финском, латышском, финском, эстонском, французском и венгерском языках. И, вполне вероятно, на других тоже. В работе использованы материалы следующих сайтов: 5. www.afghanforums.com/showthread.php?t=1562 6. live.nsk.ru/2009/01/17/el_bimbo/ 7. www.rusmidi.com/song/1535/ 8. www.freeplayer.pl/lyric/204219/ 1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (4 votes, average: 5,00 out of 5) Поделиться… Распечатать запись Распечатать запись Отправить по почте Отправить по почте Заметка размещена в Четверг, 13 августа 2009 в 00:06 | рубрика Песня "El bimbo". Вы можете следить за комментариями этой записи, используя RSS 2.0 ленту. 8 коммент. на “Песня «El bimbo». Глава 2. Текст песни и переводы” 1Ed 17 декабря 2009 15:46 stihi.ru/2009/12/17/5531 Танцуй и пой со мной. Средь красочной палитры Закружат нас с тобой одной Магические ритмы. И чувства нет сильней В мелодии напетой. В душе моей цветет сирень От нежной песни этой. С какою радостью танцуешь ты, Желание только чувствуя своей любви. Предел мечты — твой образ красоты. Под музыку небес Я словно окрыленный. Слепит калейдоскопа блеск Звезды мультиколорной. И с легкостью такой, Лишь следуя инстинкту, Ты чувствуешь себя со мной Как будто все в новинку. 2Иван 26 мая 2010 17:01 великолепно перепел Al Martino «El Bimbo» на английском. 3Мария 31 мая 2010 00:02 Огромное Вам спасиБо за исследование и за оригинальную песню: она впечатлила меня много глубже известной аранжировки. Судя по приведенному Вами же исходному тексту песни, это полностью весь текст и есть. Просто Ахмад постоянно повторяет первые две строчки... Увы, перевода я не нашла... 4aka "Александр Васильев" 31 мая 2010 23:51 К сожалению, мне этого сделать также пока не удалось — как-то не сильно дружат афганцы с английским языком хотя бы... :- ( 5Гоша 16 июня 2010 01:28 Венгерский текст, исполнение Кати Ковач 1. Egy hamvas arcъ kisgyerek Nem ismeri az йletet, Mi bбrmit mondunk, hisz nekьnk, A pйldakйp az йletьnk. 2. De mit gondol, ha mбssal lбt, Ha rбdцbben, hogy elhagytбl, Ha megkйrdezi, mit felelsz, Hogy minket tцbbй nem szeretsz? Csцpp szнve megremeg, nem йrti meg. R. Nem akarom, hogy нgy legyen, Nem engedem, sohasem, sohasem, sohasem, sohasem, sohasem! 3. Ha elragad a kйpzelet, Йn mindenkitфl fйltelek, A mindenьnk egy kis gyerek, t cserben hagyni nem lehet. Ha mйgis megteszed, elvesztheted. R. Nem akarom, hogy нgy legyen, Nem engedem, sohasem, sohasem, sohasem, sohasem, sohasem! 4. Mert biztos sнrni fog, ha elhagyod, S nem leszьnk soha boldogok, te is tudod, Sohasem, sohasem, sohasem, sohasem, sohasem. Ugye nem hagyod el, ugye nem hagyod el Sohasem, sohasem, sohasem? Подстрочник 1. Ребенок со свеженьким личиком не знает он жизни совсем что мы ему говорим, он нам верит наша жизнь ему пример 2. Но что он подумает, если увидит с другой если осознает, что ты оставил меня если спросит, то что ты ответишь, что нас больше не любишь? капельку дрогнет сердце — он не поймет Припев: Не позволю, чтобы так было Никогда никогда никогда никогда никогда 3.Отнимешь у него фантазию я ревную тебя ко всем наш маленький ребенок его нельзя оставить в беде А если так поступишь, потеряешь Припев: Не позволю, чтобы так было Никогда никогда никогда никогда никогда 4. Потому что точно будет плакать, если уйдешь и никогда мы не будем счастливы, ты тоже это знаешь никогда никогда никогда никогда никогда правда, не уйдешь, никогда никогда никогда никогда 6aka "Александр Васильев" 16 июня 2010 02:11 Гоша (ID 438) Большое спасибо! 7Серж 6 января 2011 10:26 Немецкая версия в исполнении Марион Ранг: www.youtube.com/watch?v=JRXPvntz5a4 Довольно милый текст, я постарался перевести его литературно — El Bimbo ist ein Mann Эль Бимбо – вот мужик, der tausend tolle Dinge kann С которым вечно блеск и шик! In San Juan da hat er's leicht Кумир всех в Сан-Хуане дам – denn wie er kьsst ist unerreicht целует, как не снилось вам. El Bimbo sah mich an Развеял взглад туман, Und so fing die Geschichte an и начался наш с ним роман. Doch ich hab' gleich gesagt: mach Schluss И сразу я сказала: “Ша! Denn nun gehцrt mir jeder Kuss Моя теперь твоя душа. Und wenn Du kьssen willst, dann komm zu mir И с поцелуем ты ко мне одной Die schцnsten Kьsse schenk' ich Dir приди, получишь лучший мой Nur Dir, nur Dir allein, allein, тебе, тебе, он твой, лишь твой, nur Dir, nur Dir allein! тебе, тебе, он твой!” El Bimbo lief mir weg Эль Бимбо убежал! Erst hatt' ich einen grossen Schreck Сперва мне было очень жаль – In San Juan, da ist kein Mann ведь в Сан-Хуане мужика, der so wie Bimbo laufen kann как он, не сыщешь не фига. Doch ich hab' nur gelacht und mir gedacht: Но рассмеялась лишь, подумав: “Шишь! Ganz ohne mich hдlt er's nicht aus Не сможет без меня, он мой, Er kommt schon bald zurьck, придёт обратно, гад, zurьck zu mir, zu mir nach Haus' придёт ко мне, ко мне домой!” El Bimbo kam zurьck Эль Бимбо вновь пришёл, und sah mich an mit frohem Blick взглянул, и стало хорошо. Er sprach: Ich habe eingeseh'n Сказал: “Я понял – так, и сяк, es ist bei Dir allein nur schцn с тобою лишь одной нештяк.” Und hier in San Juan, da ist kein Mann И в Сан-Хуане всём теперь о нём der so wie Bimbo lieb sein kann не знают, ибо дело в том, Denn so wie ihm erging's что это участь всех, schon manchem grossen Don Juan кто словно тот Жуанов Дон. 8Федя 11 августа 2014 21:35 Танхо шудам, танхо, Осуда аз гавго шудам. Аз баски хурдам хуни дил, чун гунча аз хам во шудам. Боз аст дархои кафас ай мурги дил парвоз кун гулхои ин гулзорро. Танхо шудам, танхо, Осуда аз гавго шудам. Аз баски хурдам хуни дил, чун гунча аз хам во шудам. Ман ошики танхоиям, худ махрами рози худам, бо нагма бар ду зулфи гул. Таныо шудам, таныо, Осуда аз цавцо шудам. Аз баски хурдам хуни дил, чун цунча аз ыам во шудам. http://www.historyonesong.com/2009/08/el_bimbo_2/
eva1689 10-01-2016-12:19 удалить
http://viatcheslav.livejournal.com/194585.html?thread=1209369 http://m.diary.ru/~gsm/p111049511.htm?from=0 Воскресенье, 30 мая 2010 21:23 "El bimbo" ака "Tanha shodam tanha" Злое Сердце Я очень люблю мелодию, известную всем, как творение Поля Мория "Эль бимбо". Желая узнать перевод названия я обнаружила такое вот исследование: Глава 1. История песни. Авторы Глава 2 Текст песни и переводы Глава 3. Видео и аудио Оказывается, написал ее афганский певец Ахмада Захира (Ahmad Zahir) и называлась она "Tanha shodam tanha", в переводе что-то вроде "Я одинок" Меня в оригинальном исполнении песня так потрясла, что я теперь слушаю только ее... Очень красивый низкий мужской голос. Скачать можно здесь Сайтик Он похож на Киркорова и на Дассена )) Tanha shodam Tanhaa Asooda az ghawgha shodam Az baske khordam khoone del chon ghoncha az ham waa shodam (2 раза обе строчки) Baaz az sar aai har fasl hai morghe del parwaazo kon golhai in golzaar ra Tanha shodam Tanhaa Asooda az ghawgha shodam Az baske khordam khoone del chon ghoncha az ham waa shodam Man asheqe tanhaee'am khod mahrame raaze khodam ba naghma bar bazaar bego Tanha shodam Tanhaa Asooda az ghawgha shodam Az baske khordam khoone del chon ghoncha az ham waa shodam
eva1689 10-01-2016-14:50 удалить
Начиная примерно с лета в московском метро на эскалаторах стали крутить приятную музыку. Я заметил это совершенно случайно и стал крутить головой в поисках музыкантов в переходе. Ещё и удивлялся - ну надо же, там целая группа играет, как только не выгнали. Музыкантов нигде не было, и довольно быстро стало понятно, что звук идёт по громкой связи прямо на эскалаторе. На следующий день я услышал другую мелодию, а потом ещё и ещё. Для унылой и официозной транспортной системы это был прямо прорыв. Музыку крутили, не скупясь, почти полными треками, и аудиореклама в перерывах даже не раздражала. Каждый вечер в метро на эскалаторах звучало что-то прекрасное. Все мелодии поделились для меня на три группы: более-менее знакомые, смутно знакомые и мучительно знакомые. Последние-то как раз и вынудили меня приступить к раскопкам - ибо ощущения, испытываемые от них, были сродни выпадению нужного слова из памяти в момент вдоха перед красноречивым высказыванием. Да, но как определить со слуха, что звучит? Не обзванивать же знакомых, напевая им, как Рабинович, в трубку. Какое-то время я рассматривал вариант записать эту музыку на диктофон и выложить её на YouTube - чтобы тот истерично завопил: "Вы украли фонограмму автора X, сделанную в таком-то году на студии Y, в составе ансамбля Z, нарушив тем самым права корпорации XYZ..." А можно было ещё поставить на iPad славную программу SoundHound - которая, в общем, для таких случаев и нужна. Но всё накопалось проще и быстрее - вконтакте. Про одну мелодию я знал точно - а найдя её там, обнаружил рядом и все остальные. Итак, всё, что звучит у нас в метро - это Поль Мориа, добрый гений всего советского теле- и радиовещания. Мне удалось определить десять треков с записями его оркестра - которые и крутятся в ротации по всей эскалаторной связи. Поехали. 01. Toccata Поль Мориа, надо сказать, не столько композитор, сколько аранжировщик. Помимо собственных великолепных творений он обессмертил ещё и огромную кучу мелодий со всего света. Эта вещь принадлежит французскому композитору Гастону Роллану и впервые появилась в 1973 году на пластинке "Forever and Ever". У меня была навязчивая уверенность, что эта музыка однажды звучала в прогнозе погоды по ЦТ, но, википедия клянётся, что это не так. Она где-то ещё звучала, а где - не вспомню. 02. Alouette Трудно найти человека, который бы не вспомнил тут же любимую советскую передачу "В мире животных". Но, как выяснилось, ни к животным, ни даже к жаворонкам - что бы ни гласило её французское название - эта мелодия не имеет ни малейшего отношения. Сочинил её аргентинский композитор Ариэль Рамирес в 1964 году, на самом деле она называется "La Peregrinacion" ("Паломничество") и входит в состав кантаты для хора "Рождество Господне". Тут и тут есть упоминания об этом. 03. El Bimbo С этим мировым хитом всё ещё интересней. Изначально эту музыку написал в 1971 году афганский композитор и певец Ахмад Захир (Ahmad Zahir), и называлась она "Tanha shodam tanha". Вот так звучит она в исходной версии (слова песни довольно грустные - что-то вроде "я одинок, и никто меня не утешит"). Затем в 1974 году эту музыку переписала под себя некая французская группа с названием "Bimbo Jet" (нравы тогда были простые), назвала в честь себя же - и мелодия мгновенно стала хитом по обеим сторонам Атлантики. Не исполнял её с тех пор только ленивый (даже я её разучивал в школе на пианино, было дело) - и оркестр Поля Мориа тоже не стал исключением. Мелодия "El Bimbo" в его аранжировке вышла на пластинке "Le Premier Pas" в том же 1974 году. Ещё через 12 лет она всплыла в фильме "Полицейская академия" - в 3 и 4 его частях - как музыкальная тема бара "Голубая устрица". Полная и подробная история этой песни в трёх частях - раз, два и три. 04. Love Is Blue Французское название "L’amour Est Bleu" - то бишь "Любовь Печальна". Автор - французский композитор Андре Попп. В 1967 году она стала хитом на Евровидении (но не победила, чему все удивлялись потом 40 лет), а годом позже её выпустил Поль Мориа на одноимённой пластинке. У песни есть отдельная страница в Википедии, слова её разноцветны. 05. Viens, viens Первоначально эта мелодия появилась в Германии под названием "Rain, rain" ("Дождь") в самом начале семидесятых. Её композиторы - некто H. R. Barnes и Swen Linus. Но настоящая известность пришла к ней в 1973 году, когда её спела французская певица Мари Лафоре со словами авторства Ральфа Берне. Песня получила название "Viens, viens" ("Приди, приди"), тогда же Поль Мориа её и взял в оборот. Подробная история этой песни и текст на французском. 06. Minuetto А вот это уже написал сам Поль Мориа, в 1975 году. Больше ничего особенного раскопать про эту вещь не удалось - разве что на многих форумах её упорно приписывают И.С.Баху. 07. Встреча Это увертюра из советского фильма "Цыган" (1979) авторства композитора Валерия Александровича Зубкова (1939 - 1985). Каким образом она попала к Мориа - история пока умалчивает. Но музыка красоты нечеловеческой. 08. La Bikina Её автор - мексиканский скрипач и композитор Рубен Фуэнтес. В 1964 году, когда он с малолетним сыном отдыхал на пляже, тот придумал называть всех женщин в бикини "бикинами". Фуэнтесу это понравилось, и вскоре появилась песня про одну такую "бикину" с драматичным текстом про несчастную любовь. Песня стала неубиенным мексиканским хитом, а после вмешательства маэстро Мориа - и мировым. 09. Les Volets Clos В переводе - "Закрытые ставни". Композитор - Поль Мизраки. Написана для одноимённого французского фильма, который вышел в 1973 году. Годом позже фирма "Мелодия" выпустила у нас пластинку "Поль Мориа. Музыка из кинофильмов", в которую вошёл этот трек. Очень необычно звучащая вещь. 10. My House And The River "Ma Maison Et La Riviere" ("Мой дом и река"). И это тоже написал сам Мориа, в 1968 году. Я абсолютно не могу понять - каким образом такой хит прошёл мимо меня. По всем признакам ведь он должен был крутиться на советском вещании днём и ночью, и все популярные программы должны были драться за заставку с такой музыкой. Но факт - я услышал эту мелодию впервые летом 2012 года на эскалаторе московского метро. И обалдел от восторга. Ночное радио Bujhm представляет удобный плеер, чтобы просто гонять все эти записи и не париться с кнопками. PS. Сегодня вечером, кстати, появились новые треки - вальс из фильма "Мой ласковый и нежный зверь" Евгения Доги и "Проснись и пой" Геннадия Гладкова. http://bujhm.livejournal.com/600092.html
eva1689 10-01-2016-14:57 удалить
022 В приступе мимолётной ностальгии посмотрел не стареющую комедию «Полицейская академия». С музыкальной точки зрения, в третьей и четвёртой части фильма есть примечательные музыкальные моменты – танго в баре «Голубая устрица». Это мелодия под названием «El bimbo» крепкой тридцатилетней выдержки, исполненная множеством музыкантов разных стран, о которой и пойдёт сегодня речь… «El Bimbo» – римейк песни Ахмада Захира (Ahmad Zahir) «Tanha shodam tanha». Как говорится, the truth is out there. Пока никто не доказал обратного, я также буду считать Ахмада Захира первым и единственным композитором, а остальных лишь аранжировщиками, пусть и талантливыми. 09 Александр Васильев ИСТОРИЯ ОДНОЙ ПЕСНИ. ПЕСНЯ «EL BIMBO» 011 09 Глава 1. История песни. Авторы В приступе мимолётной ностальгии посмотрел не стареющую комедию «Полицейская академия» («Police academy») – абсолютно не хотелось обременять разум приятным вечером чем-то интеллектуальным. С музыкальной точки зрения, в третьей и четвёртой части фильма есть примечательные музыкальные моменты – танго в баре «Голубая устрица» («The Blue Oyster Bar»). Это мелодия под названием «El bimbo» крепкой тридцатилетней выдержки, исполненная множеством музыкантов разных стран, о которой и пойдёт сегодня речь. Если вы вдруг подумаете, что найти автора этой музыки на просторах Интернета просто, спешу вас огорчить: в данном случае придётся слегка поднапрячься. Часть аудитории посчитало, что автором музыки был непревзойдённый Paul Mauriat; сайт allmusic.com предоставил авторство Cozette Morgan; уважаемый сайт imdb.com выдвинул француза Claude Ganem композитором саундтрека к фильму «Полицейская академия», а Википедия, со ссылкой на сайт discomusic.com, воздвигла симбиозом вышеперечисленного некоего Claude Morgan незыблемым монолитом авторства. Впрочем, последний источник, к его чести, не забыл упомянуть, что «El Bimbo» – римейк песни Ахмада Захира (Ahmad Zahir) «Tanha shodam tanha». Как говорится, the truth is out there. Пока никто не доказал обратного, я также буду считать Ахмада Захира первым и единственным композитором, а остальных лишь аранжировщиками, пусть и талантливыми. 088Ахмад Захир (Ahmad Zahir) (персидский язык: — Amad Zhir) был певцом, поэтом-песенником и композитором из Афганистана. Даже спустя много лет после смерти, его популярность столь же прочна в Афганистане, Иране, Таджикистане, Узбекистане, Пакистане и Индии, что и при жизни. Ахмад Захир родился 14 июня 1946 в Кабуле. Его отец, Абдул Захир (Abdul Zahir), был доктором при королевском суде, министром здравоохранения и даже один раз премьер-министром, спикером парламента и вообще довольно влиятельной фигурой в эру Захира-Шаха (Zahir Shah). Он также помог написать Конституцию Афганистана после окончания Колумбийского университета в Нью-Йорке. Из-за своих благородных корней, выбранная Ахмадом профессия певца стала предметом спора между ним и его элитарным отцом. Однако Захир любил петь, и оказывал этим давление через своих поклонников. Интерес к музыке появился у Захира в начале 60-ых с его участия в музыкальной группе при средней школе – «The Amateur Band of Habibia» взяла в качестве образца западные музыкальные группы в духе «Beatles». Отец посылает Захира в Индию в попытке вынудить сына начать карьеру на медицинской стезе после окончания средней школы, но Захир продолжил изучать музыку вместо этого. С ростом популярности группы, Ахмад понемногу стал уходить в сольную карьеру соло к концу 60-ых годов. Отец с нетерпением ждал начала политической карьеры сына, но Захир не следовал стопами отца в государственной деятельности. Вместо этого он сохранил свою политическую способность проникновения в суть вещей, а позже привнёс её в музыку. Он начал составлять персидские песни, основанные на хорошо известных стихах персидской поэзии, а в дальнейшем привнеся классическую и современную поэзию. Значение и глубина его песен быстро привлекли к нему национальное внимание, равно как и тенор его голоса с широким диапазоном. Его работа признавалась благодарностями критиков, выделяя Ахмада Захира как одного из немногих музыкантов, достигших этой престижной чести в начале карьеры. Выпуск его первого альбома праздновался по радио и в газетах во всём Афганистане, а ликующие поклонники боролись за каждую копию бестселлера из оставшихся в продаже. 099В 70-х годах Захир был представлен звукозаписывающими компаниями как лучший музыкант Афганистана. Он записал свыше 22 альбомов в те годы. Его песни были известны своим сладким (в хорошем смысле этого слова) звучанием, поэтическим стилем, неотразимой глубиной и страстным эмоциональным возбуждением. Созданный в его музыке эстетический лексикон в отношении радости, любви, боли и одиночества, был отмечен другими афганскими певцами как не имеющий себе равного. Его лирика охватывала широкий диапазон вещей, а его соблазнительная музыка была многомерна. Большинство автобиографических песен Ахмада содержало политическую критику правительства. В результате большинство его записей было уничтожено правительством. В конце 70-ых он стал национальным героем. Тогда он был истинным патриотом, и многие его песни того периода отражают его сильные политические взгляды. Но, как и десятки тысяч невинных афганцев, уничтоженных при режиме Хафизуллы Амина (Hafizullah Amin), Ахмад Захир также стал жертвой жестоких преступлений Амина. Дети потеряли своих родителей, женщины потеряли своих мужей, родители потеряли своих прекрасных детей во время варварского и непристойного режима Амина, который пытался подражать Гитлеру, предаваясь тем же самые преступлениям и злодеяниям. Амин убил много невинных граждан без видимых причин и доказательств. Он был одним из самых мстительных и беспощадных президентов в истории Афганистана. После смерти Ахмада Захира стало ясно, что это была идея Амина уничтожить Ахмада Захира, поскольку тот был чрезвычайно популярен среди афганцев. До сих пор неизвестна реальная причина смерти как Ахмада Захира, так и других невинных граждан, убитых варварским и жестоким режимом Амина Хафизуллы. Ахмад Захир погиб 14 июня 1979, в день своего 33-хлетия. По сообщениям, он стал жертвой несчастного случая, когда возвращался домой. Доктора, которые позже вновь исследовали тело Ахмада Захира, сделали заключение, что он был застрелен в голову. Однако нет никакого свидетельства, чтобы проверить факт убийства по воле Амина. Люди думают, что Ахмад Захир погиб в автомобильной катастрофе, но они думают неправильно, поскольку Ахмад Захир был убит по приказу генерала Daud Taroon своим собственным другом Mehboob Ullah, который тоже был певцом в те времена, но далеко не столь популярным, как Ахмад Захир. 011С известностью Захира никто из певцов не мог конкурировать тогда. Захир даже получил звание «Соловья Афганистана». Его статус и это звание остаются неизменными даже спустя 30 лет после его смерти. Иногда Захира называют Королём Афганской Музыки, хотя его влияние чувствуется и вне границ персидско-говорящего мира. Одна из его песен «Tanha shodam tanha» (« »), включенная в альбом 1971 года «Lylee», была переписана французской диско-группой («Bimbo Jet» – прим.), а позже инструментальная версия песни была использована в музыкальной теме фильма «Полицейская академия». Его песни на персидском языке регулярно перепеваются афганскими музыкантами и музыкантами Таджикистана.(1) Второе дыхание песни открылось в 1974 году, когда звукозаписывающие компании ряда стран выпустили 7-дюймовую пластинку ансамбля «Bimbo Jet» с двумя вариантами исполнения песни «El bimbo» и, погрешив против истины, назначили автором музыки Клода Моргана (Claude Morgan, он же C. Morgan, он же C. Morigann). (2) Песня сразу же стала безумно популярной: первое место в чарте Франции и десятое в чарте синглов Великобритании. Только во Франции продали больше миллиона копий, а во всём мире свыше трёх миллионов дисков. Испания, Италия, Дания, Турция и Ливан были покорены этой мелодией. Второе место в чарте Аргентины, главный хит в Бельгии, Швейцарии, Мексике и США. (3) Грандиозный успех! Примечательно, что сам Клод Морган вместе с Лораном Росси (Laurent Rossi) в составе группы «Bimbo jet» умудрились создать всего три вещи: собственно, «El bimbo» в 1974, «La Balanga» в 1975 и «Love To Love» в 1979 году. На этом их творческий пыл, видимо, угас окончательно. Впрочем, за популяризацию песни Ахмада Захира их, всё-таки, можно похвалить. Ну и в третий раз взлёту популярности песня обязана аранжировке Жана-Марка Домпьерра (Jean-Marc Dompierre) для своего оркестра к фильму «Полицейская академия», части 3 и 4. Относительно упомянутого выше Клода Ганема (Claude Ganem), найти что-нибудь достоверное мне не удалось. Разве что на французских сайтах при поиске автора «El bimbo» часто попадается «Ganem, Claude (dit Claude Morgan)», то есть «Клод Ганем, известный как Клод Морган»… Надеюсь, что IMDB пользуется только проверенными источниками информации, и последнее предположение полностью соответствует действительности. (4) Кстати, непонятен вообще перевод самого названия песни. Во французском языке нет слова «bimbo», равно как и артикля «el». В переводе с испанского название получилось бы «Индюк». Отбросив артикль «el», в переводе с английского вышла бы «Красотка» («красивая, но глупая девушка»; в просторечии и вовсе жаргонизм «с***ка»), а в переводе с итальянского «Ребёнок». Некоторые «исследователи» считают, что здесь возможно имеет место объединение испанского «el» и английского «bimbo», пытаясь придать песне налёт чего-то малопристойного. Не думаю, что это действительно так. Равно как сомневаюсь, что «el bimbo» – название латиноамериканского танца. По крайней мере, пока сторонние искатели истины не представят свои источники, будем считать этот вопрос открытым. 09 Глава 2. Текст песни и переводы Сразу после издания в 1974 году песня «El bimbo» быстро разлетелась по всему миру. Как это неоднократно уже было мною отмечено, всякая красивая музыка с непонятными словами на чужом языке (или вовсе без слов) быстро обретает сторонний текст на своём родном. Фрагмент английской транскрипции текста песни «Tanha shodam tanha» Ахмада Захира (Ahmad Zahir) (5): Tanha shodam, Tanhaa…Asooda az ghawgha shodam Az baske khordam khoone del, chon ghoncha az ham waa shodam Baaz az sar aai har fasl hai morghe del, parwaazo kon golhai in golzaar ra Tanha shodam, tanha shodam and etc… Man asheqe tanhaee’am khod mahrame raaze khodam ba naghma bar bazaar bego: Tanha shodam, tanha and etc… В переводе означает что-то вроде «Я одинок» (кто знает точнее и/или владеет полным текстом песни, поправьте меня, пожалуйста). В 1975 году итальянская певица Джильола Чинкветти (Gigliola Cinguetti) исполнила песню «Bailemos el bimbo» (на испанском) (6): Bailemos el bimbo… (bimbo, bimbo) que estб cuasando sensaciуn con esa melodia que te va derecho al corazуn. Bailando cantarбs… (bimbo, bimbo) sus aires tan romбnticos dejбndote llevar por el “va y ven” del ritmo mбgico. Verбs que fбcil es bailar bimbo siguiendo su compбs tu llegarбs asн Ah, ah, ah, ah, ah… Bailemos el bimbo el ritmo de la juventud lo mismo que lo bailo yo lo aprendes tu y tu y tu El baile del amor es el bimbo y los enamorados llegara asi a sentir a bailar a vivir a gozar el bimbo lara lara lara lara В 1976 году Мария Лукач прекрасно спела песню «Мелодия Бимбо», переведённую с французского языка Марком Подберёзским (с ним мы уже знакомы по переводу песни «Speak softly love») (7): 1. Мелодия Бимбо — в ней встреча и прощание, в ней робкий первый взгляд, и в ней прощальный взмах руки в ночи. Мелодия Бимбо — надежда и отчаянье, в ней ласка тихих слов, и в ней обиды боль опять кричит. Припев: Любви мелодия — Бимбо, Бимбо. Пускай всю землю обойдёт, тебя найдёт через день, через год — пусть ко мне в светлый день приведёт! 2. Мелодия Бимбо — весёлая, печальная. В ней всё переплелось, я слышу — сердце песне в такт стучит. Мелодия Бимбо — в ней встреча и прощание, в ней робкий первый взгляд, и в ней прощальный взмах руки в ночи… Припев: Любви мелодия — Бимбо, Бимбо. Пускай всю землю обойдёт, тебя найдёт через день, через год — пусть ко мне в светлый день приведёт! Буду верить и ждать — ты вернёшься опять. Я хочу одного — вернуть тебя, о Бимбо! Кстати, эту же песню позднее исполнил ВИА «Весёлые ребята». В 1977 году Аркадий Северный предложил свой вариант «Бомбей» на мелодию Ахмада Захира: Я прилетел теперь в Бомбей, Давно покинул я Рассею. Тревожно на душе моей, Боюсь и жажду встречу с нею. Все годы помнил я, До каждой утренней росинки. Я отдал сердце ей своё, Без сожаления, без заминки. Я помню всё, Я помню цвет родных полей. Я это нёс все годы в памяти своей. И я хочу увидеть юность свою, Вновь мою мечту, давнишнюю мечту мою. Судьба тех неспокойных лет Нас раскидала всех по свету. У эмигрантов счастья нет, Семьи и дома тоже нету. Но только я в душе моей, Тоску и горе не развею. О, дивный, сказочный Бомбей, Верни великую Рассею. Я помню всё, Я помню цвет родных полей. Я это нёс все годы в памяти своей. И я хочу увидеть юность вновь, мою мечту. Пусть пролетело много лет, Пусть карты где-то все забылись. Но без России счастья нет С тех пор, как с нею мы простились. Пусть я давно уже седой, Больной, разбитый и усталый. Но как я хочу домой, Как тяжело под старость стало. Я помню всё. Я помню цвет родных полей. Я это нёс все годы в памяти своей, И я хочу увидеть юность свою, вновь мою мечту. Просить я буду без стыда У милой Родины прощенье, Чтоб в ней остаться навсегда, Чтоб в ней найти успокоенье. Я буду землю целовать, И поливать траву слезами. А это пришлось мне испытать Об этом, товарищи, не сказать словами. Я помню всё Я помню цвет родных полей. Я это нёс все годы в памяти своей, И я хочу увидеть юность вновь, мою мечту. Я прилетел теперь в Бомбей, Давно покинул я Рассею. Тревожно на душе моей, Боюсь и жду я встречи с нею. Все годы помнил я. До каждой утренней росинки, Я отдал сердце ей своё Без сожаленья, без заминки. Поляки в лице Jan Kaczmarek по-своему отличились в песне «Do serca przytul psa» (8): Do serca przytul psa lyrics Zanim zdechnie w oceanie struty rop led ostatni, I ostatniej trawy dbo przykryje py, Zanim w Leniczуwce — Pranie gigantyczny motel stanie Zanim cisz len zmci jazgot pi Nim karmiona sztucznie krowa da zielone, chude mleko Zanim wzruszysz si, wchajc sztuczny kwiat Zanim naturalny ersatz w krew ci wejdzie tak daleko, e polubisz plastikowy mieszny wiat Do serca przytul psa, we na kolana kota, We lup, popatrz — pcha! Daj spokуj, Pcha to te istota Za oknem zasad bluszcz, niech si gadzina wije, A kiedy ciemno ju i wszyscy pi — ojciec pi — matka pi — ona pi — cуrka pi… …zapylaj georginie… Nim zatruje aerozol do cna ycie morskim winkom I przysoni gуry ma dymicych had Nim sowiki i skowronki strac gosy i umilkn W metalicznym ryku rozwydrzonych aut Zanim zniknie pod betonem osiedlowych skwerkуw reszta, A w piwnicy odda ducha szara mysz, Zanim wszystko, co zielone, co w pachncej trawie mieszka Na podeszwach rozniesiemy wzdu i wszerz Do serca przytul psa, we na kolana kota, We lup, popatrz — pcha! Daj spokуj, Pcha to te istota W jeyny nura daj lub usid na mrowisku To moe nie jest raj, lecz trwaj tak, trwaj — w jeynach trwaj, — nie wstawaj — a ty trwaj — a ty trwaj …bo to jest w kocu — wszystko… Литературно на русский язык перевести не смог.:-) Но, видимо, что-то про «берегите природу нашу – мать, так сказать, вашу!». Возможно, вам понимание придёт, если посмотрите в соответствующей главе по этой песне видеоклип. Кроме вышеприведённых, есть песни на мелодию «Tanha shodam tanha» на финском, латышском, финском, эстонском, французском и венгерском языках. И, вполне вероятно, на других тоже. 09 Глава 3. Видео Музыку «El bimbo» можно услышать практически повсеместно: в исполнении оркестра Поля Мориа она была в мультфильме «Полигон» (кстати, рекомендую к просмотру) и в фильме «Полёты во сне и наяву»; её спели на разных языках и во многих странах; её играют на гитаре, саксофоне, трубе, фортепиано, укулеле, аккордеоне, маримбе и прочих инструментах. Давайте и мы приобщимся к некоторым вариантам, которые я на свой вкус смею вам предложить. Начнём мы, конечно же, с песни «Tanha shodam tanha» Ахмада Захира. Прекрасное инструментальное исполнение одной из моих любимых групп «The Ventures», занесённой в «Зал славы рок-н-ролла», несомненно, порадует поклонников как этой группы, так и самой песни: Как и обещал, вот графические подсказки для понимания смысла польской песни «Do serca przytul psa» от Jan Kaczmarek: Несомненно, заслуживает внимания и игра нашего соотечественника Виктора Зинчука: Не смог обойти вниманием и выступление духового оркестра «Fegerlander», поскольку в армии сам честно «оттрубил» в подобном оркестре: А вот уже «полновесная» ансамблевая запись «TOTP orchestra»: И, конечно же, незабвенный Paul Mauriat обязан был здесь появиться вместе со своим оркестром: В работе использованы материалы следующих сайтов: 1. www.ahmadzahir.org 2. www.discogs.com/Bimbo-Jet-El-Bimbo/master/162747 3. en.wikipedia.org/wiki/Bimbo_Jet 4. www.imdb.com/title/tt0091777/soundtrack 5.www.historyonesong.com/ http://blogs.germany.ru/arch/179346/10589113.html "El Bimbo" - исполняет Ахмад Захир.


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Самая известная афганская песня | eva1689 - Жизнь прекрасна, если почувствуешь это! | Лента друзей eva1689 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»