• Авторизация


Если есть банка с краской, то Шлемиль - это тот, кто об нее спотыкается. 30-07-2006 01:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!


1. Многие переводят с идиша слово "шлемиль", как "дурак", возможно правы и они:-)

2. Вообще, с идиша "Шлемазл" буквально - ле(отрицание) мазл(счастье) - т.е. "несчастливец", "непутёха", "неудачник".

3. По Пелевину: "Шлемиль — это тот, кто находится в искусственном измерении и перемещается по нему. Вернее, думает, что перемещается".

4. У Гриммов есть персонаж, который переходит из сказки в сказку: счастливый Ганс. Простоватый, честный Ганс. Он, конечно, иронически назван счастливым. На самом деле скорее обратное; это благородный неудачник; неудачник, который вызывает порой даже восхищение. Шлемиль это тоже фигура неудачника.

Так что, сами решайте, где оказались.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
добро пожаловать на лиру!
думаю, ты втянешься! )


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Если есть банка с краской, то Шлемиль - это тот, кто об нее спотыкается. | Shlemil_ka - Дневник Shlemil_ka | Лента друзей Shlemil_ka / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»