• Авторизация


Сьранности переввода. 26-01-2008 23:59 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Настроение сейчас - Переводческое!

[288x262]
    Вы удивлены нахождением в посте про преводы какого-то цветкокустарника? Не удивляйтесь слишком сильно, дочитайте до конца!

    Очень нравится мне угорать над переводами, которые делают компьютеры! Такой горячечный бред иногда встречается, что хоть стой, хоть плакай!..
Недавно моя подруга отправила письмо своей знакомой в заграницу (шифровку, наверное:)). Знакомая с ответом не затянула, а так как подруга моя с английским совсем не дружит, она поручила мне разузнать, что же там, какие пароли, явки :) Я, конечно же, всё ей перевёл, благо переводить было немного и просто. По оконцовке решил проверить електронного интернет-толмача, который обитает на translate.ru. Улыбнуло!

  Сначала оригинал:
>privet Lena!
>kogda vozmy foto s vechera vstrechi c nachimi odnokyrcnikami napichy bolee podrobno. Zaxodi na
>http://c13.odnoklassniki.ru/ tam mnogo interesnogo.
>
>lena
>
Great! How are you? Tried contact you via email couple times- no luck.
Privet vsem,
Lena.
--
Yelena

  И перевод:
> бирючина Лина!
> kogda vozmy foto s vechera vstrechi c nachimi odnokyrcnikami napichy bolee podrobno. Zaxodi na
> http://c13.odnoklassniki.ru/     шотландский берет mnogo interesnogo.
>
> Лина
>
Большой! Как дела ? Пробуемый контакт Вы через времена пары электронной почты - никакую удачу.
 Бирючина vsem,
Лина.
--
Елена

    В общем так.
  Ребята! Не пользуйтесь онлайн-, интернет- и прочими компьютерными переводчиками!!! Изучайте язык, будьте полиГЛОТАМИ и полиГЛОТКАМИ! Иначе - Бирючина всем!..

ПОСТскриптум. Бирючина - это, похоже, просто штанина ;-) (похоже по звучанию)
А на самом деле - кустарник в Средней Азии. (иллюстрация в начале поста)

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Как здорово что я знаю иностранные языки :)
Прикол недавно был: Попросил недавно один давно известный мне друг перевести для него маленький англицкий рассказик по заказу его преодавательницы Ин. Языка; сам он по-английскому понять ничего не может, а зачёт получить, гадина, хотел! :) Перевёл я его рассказик быстро, благо, текст коротенький, да и простенький был. На следующий день он приходит ко мне со своим рассказом и распечаткой какой-то, дал её мне в руки и сказал, что с моим переводом чё-то не то, а "вот этот самый правильный, мне его брат делал". Я посмотрел, а у него там какая-то лабуда, навроде "бирючин"!.. Хорошо хоть друган у меня понятливый, а то не видать бы ему со своими хренопереводами зачёта! ;)


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Сьранности переввода. | Серёга-из-Воронежа - БЛОГирование реальности | Лента друзей Серёга-из-Воронежа / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»