[показать]Человек я пытливый и настырный. И уж если какая мысль в голову втемяшится - не успокоюсь до тех пор, пока не реализую. Или не пойму, что таковая реализация находится за пределами человеческих сил и возможностей. Так вот, взялся я около полугода назад писать эпическую (гм-хм) поэму на средневековую всякую проблематику. И задумал изваять одну развеселую сцену, в которой жадный пейсатый еврей (это вам не старушка-процентщица - берите выше) пытается кинуть на бабки одну бабенку (пардон за тавтологию).
А сложность заключается в том, что первые две строчки однуой из строф этой премилой сценки с матюками, богохульством, рукоприкладством и прочими милыми развлечениями, я хотел составить примерно таким образом:
Проклятый богомерзкий иудей
Твердил же, на вопли не взирая: (...)
Ничего так, живенько, образ отрицательного героя раскрывается потихонечку, да и динамика определенная присутствует. Но тут возникает вопрос с рифмовкой. Если с деепричастием "не взирая" вопросов не возникло никаких, то рифма к слову "иудей" далась значительно тяжелее.
А рифму я нахожу следующим образом: на листе бумаги в столбик выписываю все возможные варианты, а затем в уме перебираю возможности их совмещения с общим смыслом строфы. Варианты рифмовки приводить не буду, скажу проще - первое, что пришло на ум было:
Проклятый богомерзкий иудей,
Твердил жене, на вопли не взирая:
-На деньги эти, с*ка, х*й забей -
Что делать? Воля мужнина такая.
Что, собственно, вполне отвечает моему собственному стилю общения, но не вполне отвечает задуманному стилю произведения и бытовой логике. Действительно, вряд ли средневековый еврей стал бы использовать такие красочные метафорические образы, это во-первых. А во-вторых, адресованный женщине призыв "забить" мужской детородный орган свидетельствует о весьма слабых познаниях призывающего в области женской физиологии.
В общем, не буду перечислять все варианты, родившиеся в моем воспаленном мозгу, и перейду непосредственно к (чуть было не написал - предмету исследования) ... к сабжу, одним словом. Возникло у меня в голове чудная рифмовка иудей - зохан вэй! Что такое это "зохан вэй" я, ессно, не имел ни малейшего понятия, однако знал, что "это что-то на идише". И очень мне понравился этот вариант:
Проклятый богомерзкий иудей
Твердил жене, на вопли не взирая:
- Потише, не кричи, а зохан вэй -
Что делать? Воля мужнина такая.
Как уже было упомянуто, человек я пытливый и любознательный. В самом деле, нельзя же писать слова, о значении которых имеешь такое слабое представление. Как поступает пытливый человек, когда хочет что-то выяснить? Правильно. Открывает яндекс. По большому счету, поисковичок меня никогда не подводил. Но тут пытливого меня постигло жестокое разочарование - ничего, кроме набора великомудрых цитат, a-la "А зохан вэй и танки наши быстры!", значения слова нисколько не проясняющих, не нашлось.
Выпил. Еще выпил. Спросил у коллег по работе. Не знают.
В асю. Фразу: "Доброго времени суток, не подскажешь, как с идиш переводится фраза "зохан вэй"?" отпэйстил примерно 20 находящимся в он-лайне камрадов. Половина отреагировала приблизительно одинаковым образом: "А я что, еврей по-твоему?(грубые ругательства в различной модификации)", тем самым став мне гораздо более симпатичной, чем другая половина. Четверть честно созналась: а) в том что не знает, как переводится "зохан вэй"; б) в том, что не знает, что такое "идиш". Оставшиеся 25% респондентов стали излагать свои варианты перевода этой нетленки. Оные я и привожу ниже:
Пп. 1, 3 и 4 перевода меня по ряду соображений не устраивали. П. 2. казался несколько наивным, следовательно, не подходящим к такому серьезному историческому произведению, коее я возжелал создать.
И лишь один-единственный человек высказал догадку, что, быть может, эта фраза пишется несколько иначе. Перепробовав все возможные варианты, я, наконец, (о чудо!!! Хвала Аллаху!!!) натолкнулся вот на это:
|
Часто от евреев, хорошо – и не очень – знающих идиш, можно услышать выражение [азохн вэй]. Собственно, писать следует אז אך און וויי [аз ох ун вэй], что дословно переводится: "Когда (хочется сказать) "ох!" и "вэй!". |
И конечная редакция строфы теперь выглядит вот так:
Проклятый богомерзкий иудей
Твердил жене, на вопли не взирая:
- Потише, женщина! Аз ох ун вэй,
Что ж делать? Воля мужнина такая.