• Авторизация


Зохан вэй, или как я стал филологом 25-07-2006 13:09 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[показать]Человек я пытливый и настырный. И уж если какая мысль в голову втемяшится - не успокоюсь до тех пор, пока не реализую. Или не пойму, что таковая реализация находится за пределами человеческих  сил и возможностей. Так вот, взялся я около полугода назад писать эпическую (гм-хм) поэму на средневековую всякую проблематику. И задумал изваять одну развеселую сцену, в которой жадный пейсатый еврей (это вам не старушка-процентщица - берите выше) пытается кинуть на бабки  одну бабенку (пардон за тавтологию).

А сложность заключается в том, что первые две строчки однуой из строф этой премилой сценки с матюками, богохульством, рукоприкладством и прочими милыми развлечениями, я хотел составить примерно таким образом: 

Проклятый богомерзкий иудей

Твердил же, на вопли не взирая: (...)

Ничего так, живенько,  образ отрицательного героя раскрывается потихонечку, да и динамика определенная присутствует. Но тут возникает вопрос с рифмовкой. Если с деепричастием "не взирая" вопросов не возникло никаких, то рифма к слову "иудей" далась значительно тяжелее.

А рифму я нахожу следующим образом: на листе бумаги в столбик выписываю все возможные варианты, а затем в уме перебираю возможности их совмещения с общим смыслом строфы. Варианты рифмовки приводить не буду, скажу проще - первое, что пришло на ум было:

Проклятый богомерзкий иудей,

Твердил жене, на вопли не взирая:

-На деньги эти, с*ка, х*й забей -

Что делать? Воля мужнина такая.

Что, собственно, вполне отвечает моему собственному стилю общения, но не вполне отвечает задуманному стилю произведения и бытовой логике. Действительно, вряд ли средневековый еврей стал бы использовать такие красочные метафорические образы, это во-первых. А во-вторых, адресованный женщине призыв "забить" мужской детородный орган свидетельствует о весьма слабых познаниях призывающего в области женской физиологии.

В общем, не буду перечислять все варианты, родившиеся в моем воспаленном мозгу, и перейду непосредственно к (чуть было не написал - предмету исследования) ... к сабжу, одним словом. Возникло у меня в голове чудная рифмовка иудей - зохан вэй! Что такое это "зохан вэй" я, ессно, не имел ни малейшего понятия, однако знал, что "это что-то на идише". И очень мне понравился этот вариант:

Проклятый богомерзкий иудей

Твердил жене, на вопли не взирая:

- Потише, не кричи, а зохан вэй -

Что делать? Воля мужнина такая.

 

Как уже было упомянуто, человек я пытливый и любознательный. В самом деле, нельзя же писать слова, о значении которых имеешь такое слабое представление. Как поступает пытливый человек, когда хочет что-то выяснить? Правильно.  Открывает яндекс. По большому счету, поисковичок меня никогда не подводил. Но тут пытливого меня постигло жестокое разочарование - ничего, кроме набора великомудрых цитат, a-la "А зохан вэй и танки наши быстры!", значения слова нисколько не проясняющих, не нашлось.

Выпил. Еще выпил. Спросил у коллег по работе. Не знают.

В асю. Фразу: "Доброго времени суток, не подскажешь, как с идиш переводится фраза "зохан вэй"?" отпэйстил примерно 20 находящимся в он-лайне камрадов. Половина отреагировала приблизительно одинаковым образом: "А я что, еврей по-твоему?(грубые ругательства в различной модификации)", тем самым став мне гораздо более симпатичной, чем другая половина. Четверть честно созналась: а) в том что не знает, как переводится "зохан вэй"; б) в том, что не знает, что такое "идиш". Оставшиеся 25% респондентов стали излагать свои варианты перевода этой нетленки. Оные я и привожу ниже:

  1. Добрый день.
  2. Боже мой.
  3. Еб твою мать.
  4. Поцелуй меня в задницу.

Пп. 1, 3 и 4 перевода меня по ряду соображений не устраивали. П. 2. казался несколько наивным, следовательно, не подходящим к такому серьезному историческому произведению, коее я возжелал создать.

И лишь один-единственный человек высказал догадку, что, быть может, эта фраза пишется несколько иначе. Перепробовав все возможные варианты, я, наконец, (о чудо!!! Хвала Аллаху!!!) натолкнулся вот на  это:

Ben Zion Этимология и употребление выражения "азохн вей"

 

Часто от евреев, хорошо – и не очень – знающих идиш, можно услышать выражение [азохн вэй]. Собственно, писать следует אז אך און וויי [аз ох ун вэй], что дословно переводится: "Когда (хочется сказать) "ох!" и "вэй!".
"Ох" - понятно, от хорошей жизни такого не скажешь, а "вэй" значит "горе", пришедшее с нами, скорее всего, прямо с исторической родины, ибо все восточные народы выражают горестное настроение воплями и стонами "вай!", "Ой-вой!" и "вай ме!".
Но идиш отличается одним качеством: слова в нем многозначны и зачастую выражают совсем противоположные качества. Причем собеседник это прекрасно понимает. А посторонний, чаще всего, - нет.
"Сынок, - говорит мама, - ты совсем не занимаешься. И ты надеешься сдать экзамены?" "Азохн вэй экзамены!" - отвечает юный балбес, что следует понимать не как ужас перед испытаниями, а совсем наоборот: "Тоже мне экзамены, мама! В гробу я их видел!"
А вот на вопрос "Как дела?" ответ "Азохн вэй" нужно понимать буквально: такие дела, что остается кряхтеть "ох" и "вэй". И выражение א גליק האט אים געטראפן [а глик hот им гетрОфн], дословно означающее "Счастье ему привалило", подразумевает такую беду, что не дай Б-г Вам!

 

И конечная редакция строфы теперь выглядит вот так:

Проклятый богомерзкий иудей

Твердил жене, на вопли не взирая:

 

- Потише, женщина! Аз ох ун вэй, 

Что ж делать? Воля мужнина такая.  

 
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
--Фобия-- 31-07-2006-09:31 удалить
какой пейсанутый))) меня прет эта картинка)


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Зохан вэй, или как я стал филологом | Don_Miguel_Gonzales - "А дальше - жопа..." | Лента друзей Don_Miguel_Gonzales / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»