Сегодня пеерводили пародию Льюиса Кэролла на стихотворение "Гори, гори звезда моя..." Я напишу оригинал по-английски и четыре своих перевода...первые два точны...ну а потом - судите сами...
Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you're at!
Up above the world you fly,
Like a teatray in the sky.
Вариант 1
[450x614]
Пари, пари малютка мышь!
Кого сегодня съел, малыш?
Весь мир увидишь свысока.
Ты как чаинка в облаках.
Вариант 2
Летучий мышь - кружи, кружи!
Кого ты съел, скорей скажи!
Весь мир ты видишь свысока -
Чаинка в белых облаках.
Вариант 3
(тут-то и начались фривольности ибо "twinkle" дословно "гори")
Сияй, сияй летучья мышь!
Как радиатор ты горишь!
И в небесах и на Земле
Подобных не сыскать тебе.
Вариант 4
(апогей тупизма)
Чернобльский летучий мышь!
Ты так сияешь и горишь!
Сияющий зелёный взлёт
Любому мозг на раз снесёт.
P.S. Вы спросите причём тут Гин? А просто он тоже псих!