Можешь оставить себе (хотя мне кажется, что в этом предложении глагол Keep имеет значение конкретно "хранить")
Вот, что я принёс тебе
Можешь меня забыть
Я обещаю уехать (имхо по-моему тут depart полсне можно перевести как "уйти" в значении "уйти навсегда" или "исчезнуть")
Только пообещай мне одну вещь.
Поцелуй меня в закрытые глаза (слово "закрытые" добавлено так как иначе в русском варианте это выражение имело бы другой смысл, причём картинка была бы достойная Хичкока)
И уложи спать.
Вот, что я принёс тебе,
Можешь оставить себе
Вот что я принёс тебе
Можешь меня забыть
Я обещаю тебе сердце
А ты пообещай спеть
Поцелуй меня в закрытые глаза
И уложи спать
Вот, что я думал
Я думал я тебе нужен
Вот что я думал
Можешь начинать считать меня наивным
Я снова пообещаю тебе своё сердце
А ты пообещай его хранить (надеюсь с вопросом "хранимости" разобрались)
Там есть такая строчка в конце "I promise you a heart you promised to keep", которая немного меняет смысл песни
Если сначала они какбы договаривались - давай я тебе сердце отдам, я ты меня не бросишь, то теперь идет утверждение - на сердце, а ты уж сдержи обещанье
Вутшы, извини, но это субъективная трактовка это во-первых, а во вторых, там строчка звучит I promise you a heart you promise to keep - там оба глагола в настоящем времени, либо первый в прошедшем, а второй в настоящем, отсюда два варианта перевода "Я обещал тебе сердце, а ты обещай его хранить" - это просьба, "Я обещаю тебе сердце, ты обещай хранить" - опять-таки просящий ничего гарантированного не получает и никто ему это обещаниме исполнять пока не пообещал так как касательно you там 100% настоящее время и никакой уверенности в том, что такое обещание будет получено, есть вероятность, что оно получается вданный момент, но оно палюбе ещё не дано, поэтому в моём переводе всё нормально...
опять-таки он литературный и не может 100% передавать смысл оригинала, если ты считаешь, что мой перевод некомпетентен - сделай лучше, устроим соревнование)))
Нет! Помимо текста там еще темп и ударения есть и у всех разное восприятие. И я другова смысла не вижу, да там неписано так, да ты изучила всю песню вдоль и поперек, но я буду продолжуть слышать та что мне хочется и та что мне ближе
Вутшы, ну а ты тогда зачем мне написал, что я не права? это ты начал доказывать священнику, что БОга нет, ибо в вопросе слов священник скорее я, а ты простой селянин, который не может разобраться в сложном тексте...
Вутшы, ты сам провёл аналогию...просто ты не знаешь что такое верить в слова и жить ими, не знаешь что слово это величие и падение, тебе не ведома сила слов и их слабость...весь мой мир слова и я в них не ошибаюсь, я стараюсь понять слова, закрываю глаза и представляю само слово, а не предмет, этого никогда не описать, а почувствовать этого ты не можешь - для тебя слова это пустое, то чем можно играть, перемещая смысл туда сюда, а абсолютное слвоо есть, просто его нужно суметь подобрать, я хотя бы пробую, а ты только критикуешь и не предлагаешь взамен ничего...найди то СЛОВО, что выразит втоё мнение и попытайся сам перевести в стихах, вложи в них свою душу, а я покритикую...причём желательно аргументируй свой выбор...я не хочу ни ссориться ничего это просто моя точка зрения и единственный выход...
Я уже делал пост на эту тему (Четверг, 29 Ноября 2007 г. 09:02) и даже просил его прочитать (G~remlin, 01.12.2007 18:00:46:
а ты мне так и не откоментилась в дневе(
RiddleS, 18:01:00:
в каком разделе?
RiddleS, 18:01:11:
в том которые ты от меня закрываешь?
G~remlin, 18:01:32:
нет
RiddleS, 18:01:41:
а в каком?
G~remlin, 18:01:43:
в музыке
RiddleS, 18:02:08:
я комментила но там слишком много музыки
G~remlin, 18:02:20:
тока одна
RiddleS, 18:02:23:
я кста тебе навернов мой днев доступ закрою а то как то нечестно выходит
G~remlin, 18:02:37:
там подписано даже для Рида
RiddleS, 18:02:54:
ага
), но до сих пор там ни одного комментария под ником "RiddleS", вот и говори потом "попытайся сам перевести в стихах, вложи в них свою душу, а я покритикую"