• Авторизация


omg - nashel svoji starie korjavie perevodi 28-10-2006 21:35 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Генрих Гейне. Лорелей. (Пер.с немецкого)
Konopla
Не знаю,что значит всё это,
Что я отчего-то грущу;
Как я не стараюсь,но всё же
Преданье забыть не могу.

Был вечер прохладен,темнело,
спокоен был Рейн и угрюм
Вершины утёсов горели
Ярким закатнаы огнём.

И вот на один из утёсов
Явилась девица-краса,
И власы свои золотые
Гребнем чешет она,

Косы свои прибирает,
Дивную песню поёт,
А в музыке песни тоскливой
Волшебная сила живёт.

И странной тоской и печалью
Уже околдован рыбак,
Не видит он рифов опасных,
В плен чар её дивных попал,

А скалы кругом всё отвесней,
а волны всё круче и злей,
и песней призывной погубит
Пловца и челнок Лорелей.



Оригинальный текст :

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Ma:rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist ku:hl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar.
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie ka:mmt ihr goldenes Haar.

Sie ka:mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Shiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Ho:h.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Lei getan.




© Copyright: Konopla, 2003
Свидетельство о публикации №1304011131
-------------------------
перевод с немецкого стихотворенья Гёте
Konopla
Sie saßen und tranken am Teetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.

Die Liebe muss sein platonisch,
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: Ach!

Der Domherr öffnet den Mund weit:
Die Liebe sei nicht so roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit.
Das Fräulein lispelt: Wieso?


Die Gräfin spricht wehmütig:
Die Liebe ist eine Passion!
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Baron.

Am Tisch war noch ein Plätzchen,
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
Von deiner Liebe erzählt.



За столиком чайным люди сидели,
Спор у них вышел : какой должна быть любовь?
Это были мужчины-красавцы
И нежные, полные хрупкости дамы.

Любовь быть должна платонична!
Говорил тощий придворный советник
супруга его отвечала ироничной улыбкой.
Но тут же с грустью вздыхала.

Священник имел мненье другое.
Любовь не должна быть телесной
Иначе наносит вред здоровью она.
удивлённо шептала на это юная дама.

Тут решила сказать и графиня
Любовь это страсть, увлеченье!
И с кокетством предложила
Чашу соседу- барону.

За столом пустовало место одно
Моя любовь, тебя там не было
Моё сокровище, ты так мило.
О своей любви говоришь.




© Copyright: Konopla, 2003
Свидетельство о публикации №1306070549
--------------------------------

Vergänglichkeit.

Vom Baum des Lebens fällt
Mir Blatt um Blatt
O, taumelbunte Welt.
Wie machst du satt,
Wie machst du satt und müd,
Wie machst du trunken!
Was heute noch glüht
Ist bald versunken.
Bald klirrt der Wind
Über mein braunes Grab,
Über das kleine Kind,
Beugt die Mutter herab,
Ihre Augen will ich wieder sehen,
Ihr Blick ist mein Stern.
Alles andre mag gehn und verwehn,
Alles stirbt, alles stirbt gern
Nur die ewige Mutter bleibt
Von der wir kamen.
Ihr spielender Finger schreibt.
In die flüchtige Luft unsere Namen.

“Бренность”


С дерева жизни листья летят
Один за другим, один за другим,
О мир контрастов
Я уже тобою сыт,
Я сыт и утомлён,
О мир, как пьян я
От своего паденья.
Исчезнуть закон нам велит
Ветер тихо шумит
По моей бурой могиле
Склонила голову мать
Над дитятей своим,
В глаза ей хочу ещё раз взглянуть,
Её взгляд для меня точно звезда
Всё остальное уходит и исчезает
Все умирает, с любовью всё умирает
Только вечно мать остаётся
Из утробы, которой мы вышли
Её пальцы игривые пишут,
В летучем небе наши имена

© Copyright: Konopla, 2003
Свидетельство о публикации №1304281102
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Sinaris 29-10-2006-21:55 удалить
Хм, НуНуЗуКа, перевод неплохой:)
не знаю, с какой целью ты переводил, но получилось красиво


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник omg - nashel svoji starie korjavie perevodi | НуНуЗуКа - Sm:)e | Лента друзей НуНуЗуКа / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»