f
25-11-2006 14:28
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
У нас в институте в учебном пособии по английскому есть такой раздел -
перевод английских пословиц. Ну, естественно, я вечно объясняю студентам,
что в некоторых случаях без большого словаря (а лучше - фразеологического)
не обойтись. Но студент - человек ленивый и самоуверенный, не катит ему
ковыряться в книжках. И вот есть такая пословица: Like cures like, что в
переводе значит: "Клин клином вышибают", но слово like имеет главное
значение "нравиться, любить", а cure - "лекарство". Самый шикарный из
вариантов перевода достоин украсить стены кожвендиспансера: "Любить,
лечиться и снова любить!"
Взяли котенка. Я на работе, позвонила жена, и в теле долгого разговора
промелькнула просьба купить в зоомагазине корм и средство, помогающее
приучить к лотку. После работы я затраханный пришел в магазин, корм купил,
а средство как точно называется, вспомнить не могу. Смысл названия знаю, но
мне оно показалось каким-то некоммерческим, и я смутился. Молоденькая
продавщица терпеливо сносила мои "Ну, дайте мне это, как его...". Потом,
краснея, я решился: - Мне нужен "Противонасрал"... Девушка, низко наклонив
голову, подала мне спрей "Антигадин". И сумела дотерпеть, пока я вышел на
улицу.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote