Почему-то всем ужасно нравятся "смешные" переводы избитых фраз, нарочно произведенные с банальнейшими ошибками ("давайте есть пчел"). Наверное, чуть-чуть английского знает каждый, и жутко хочется если не блеснуть образованностью, то хотя бы найти непомерной мозговой ноше применение на практике.
Итак, пост посвящен тому, как это выглядит. Возьмем, к примеру, группы, что лежат (или некогда лежали) в моем плеере, и попробуем перевести их названия с языка Джерома К. Джерома и Вильяма Моэма на язык Черепа и Лысого:
As I Lay Dying - Пока я накладываю хну;
Demon Hunter - демон Гюнтер;
With Blood Comes Cleansing - за каждое убийство вы бесплатно получаете чистящее средство!
Dead Poetic - дед-поэтик;
Once Nothing - один раз не педераст;
From First to Last - с первого, кто продержится;
Godfather - Бог-отец;
Kingston Falls - ой, сигарета выпала;
Within Temptation - увы, нет версии быдлее, чем "Визин", с ударением на первом слоге;
Dominici - доминичи, древняя славянская община;
Threshold - читать только как "трешолд", перевод вытекает;
A Dream Too Late - проспал, сцука!?
Mob Rules - мафия жива;
Mandragora Scream - вопль женьшеня;
Freedom Call - товарищ Хрущев, там JFK на линии...
Edguy - просто Эдик;
Delight - лукум.