Сегодня - моё настроение... да и погода располагает.
Предлагаю вашему вниманию стихи Поля Верлена, а также их чудесный вольный перевод Пастернака.
Paul Verlaine. Il pleure
Il Pleure dans mon Coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénêtre mon coeur ?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine.
ХАНДРА (Борис Пастернак)
И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра