• Авторизация


буду дальше вас травить поэзией 20-11-2014 11:35 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Сегодня - моё настроение... да и погода располагает.
 
Предлагаю вашему вниманию стихи Поля Верлена, а также их чудесный вольный перевод Пастернака.
 
Paul Verlaine. Il pleure
 
Il Pleure dans mon Coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénêtre mon coeur ?
 
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie !
 
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison.
 
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine.
 
ХАНДРА (Борис Пастернак)
 
И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
 
О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
 
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник буду дальше вас травить поэзией | ForeveRed - Выпей, убеги. Догони, съешь. Тик-так. | Лента друзей ForeveRed / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»