Т.е. не стоит "опускать" и приспосабливать Церковь к людям, мы сильно деградировали, надо нас до Церкви поднимать.
Исходное сообщение Laidback
просто_Евсевия, храмы у католиков не пустуют. И исторически пустовать они начали, когда иерархи не захотели "приспосабливаться" под грешную паству и переводить богослужения и Библию с латыни (уж на что богатый, мистичный и поэтичный язык) на местные языки. Вот тогда пришли Лютер, Цвингли, Кальвин, и проч., и объяснили, как могли, людям то, что уж несколько веков как должна была доходчиво объяснить Католическая Церковь.
Т.е. не стоит "опускать" и приспосабливать Церковь к людям, мы сильно деградировали, надо нас до Церкви поднимать.
А мы и есть Церковь. Грешная и деградировавшая. Костьми готовая полечь за "единую букву азъ".
Как Вам кажется - хорошо ли, что Св.Отцов на русский переводят? Ведь они на старогреческом писали, на койне. А владыка Илларион правильно ли поступил, переведя Исаака Сирина с арамейского? Из его комментариев видно, что язык очень богатый и поэтичный. Не следовало ли ему лучше книгу как есть издать, а нас посредством курсов да самоучителей "поднимать до уровня"?
Это ирония, не обижайтесь, пожалуйста.
У нас в храме среди прихожан есть немало иностранцев, почти не понимающие русский, не говоря уже о церковнославянском. Батюшка служит на славянском и на английском, и все проповеди читает на двух языках. Чтобы, попав в храм на богослужение, ирландец или румын сразу поняли, о чём речь. Для иностранцев мы "подстраиваемся". А почему мы сами, если не понимаем службы или молитвослова, должны "подстраиваться под них", уча церковнославянский? Служба для нас, или мы для службы? Мне некогда учить церковнославянский, да даже и появись время, не стал бы учить: не вижу смысла. Этот язык, каким бы богатым он ни был, не идёт дальше церковной ограды. Он красив и поэтичен, но когда меня друзья (а среди них и католики, и буддисты, и атеисты), спрашивают о нашем богослужении, которое им удалось где-то услышать и красоту которого они оценили, то мне нередко приходится переводить всё дважды (для верности) - для себя со славянского на русский, и для них с русского на английский. Друг-латыш меня как-то спросил: если он придёт в храм, поймёт ли он, о чём поют на службе (по-русски он хорошо говорит, но по-английски не очень)? Я затруднился ответить, потому что сам не всегда понимаю, а узнать подробнее никак не получается. Для примера: католики и протестанты всё излагают на том же самом языке, на котором служат. Тем самым свои современные языки делая поэтичными, мистичными, и глубокими.
И славянский мистичным не сразу стал. Когда на нём митрополит Илларион, да Ярослав Мудрый, да Кирилл Смолятич стали и служить, и писать, и говорить, вот тогда и обрёл он свою глубину и поэтичность. И современный русский ничуть не беднее. Уже того достаточно, что на нём написаны проповеди владыки Антония Сурожского и стихи Сергея Аверинцева, что на него переведён св. Исаак Сирин.
Поэтому я - за перевод службы.