• Авторизация


!!!Help!!! 09-01-2010 22:34 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Помогите пожалуйста подкорректировать аннотацию к курсовой!!! За любую помощь заранее благодарна!!!
In this work we considered the peculiarities of translation English multi-terms to Ukranian. The multi-terma are set expressions with definite terminological meaning. Translation of such terms consists of two main stages - the analytical and synthetic. The context, also plays a very important role, because a great number of terms are in generally used vocabulary, and taken in spesial meaning. Many linguists, such as Karaban, Ahmanova, Kovalenko, Mostovoy and others study the problem of English terminology. Based on this we can make a conclusion, that in the translation of multi-terms should pay attantion on many aspects connected with their peculiarities.
Вот русский вариант
В данной работе были рассмотрены особенности передачи многокомпонентных английских терминов на украинский язык. Многокомпонентные термины представляют собой устойчивое словосочетание, за которым закреплено определенное терминологическое значение. Перевод таких терминов состоит из двух основных этапов - аналитического и синтетического. Контекста также играет очень большую роль, так как значительное количество терминов представляет собой общепринятую английскую лексику, взятую в специальном значении.Проблемами терминологии занимались такие лингвисты, как Карабан, Ахматова, Коваленко, Мостовой и другие. На основе этого мы можем сделать вывод, что при передаче многокомпонентных терминов следует учитывать многие аспекты связанные с особенностями их перевода.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
про опечатки не буду, хотя они есть. будь внимательнее.
The context, also plays a very important role - я бы написала is of great importance. и вместо because поставила бы since.
a great number of terms are in generally used vocabulary, and taken in spesial meaning - there is a great number of terms which represent basic vocabulary in special meaning.
занимались - studied.
На основе этого мы можем сделать вывод, что при передаче многокомпонентных терминов следует учитывать многие аспекты связанные с особенностями их перевода. - having observed thier theories (works, researches) we can make a conclusion that many aspects and peculiarities of translating multi-terms should be taken into account.
над последним очень много думала, сомнения остались до сих пор. если решишь оставить с attention, то исправь на attention TO.

удачи :) и напиши потом утверждённый вариант. интересно же :)


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник !!!Help!!! | Изучение_английского - Изучаем English...)) | Лента друзей Изучение_английского / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»