My Dying Bride: Turn Loose the Swans
Чёрный мороз. Земля тверда, горек воздух на вкус.
Твои звёзды сошлись в недобрые знаки.
Красный волк, удушаемый ангелом. Твои ноги при ходьбе звенят, как голубой лёд, и улыбка, полная печали и высокомерья, окаменела на твоём лице, и бледнеет лоб от сладострастья мороза;
или склоняется над дремотой сторожа, прикорнувшего в своей досчатой сторожке.
Мороз и дым. Белая звёздная рубаха вжигается в твои плечи, и коршуны Бога терзают твоё металлическое сердце.
О, каменный холм. Забытое холодное тело тихо истаивает в серебряном снегу.
Чернота - сон.
[Георг Тракль – “Зимняя ночь”]
У зимних сказок холодные буквы первых слов. Дыхание становится глубоко-морозным, кровь застывает бардовыми кристаллами под кожей. У зимних сказок звуки тонут в тишине медленного снега – волосы застыли на ветру. Застывший воздух полон неуловимых далеких звуков мягкой тишины и немного скрипки.
В зимних сказках мы роняем лепестки бордовых роз на чужие следы по снегу – зиме к лицу цветы на наших сердцах. Пальцы слегка касаются чужих замерших жизней, желая впиться, втянуться – голубое стекло в сумрачном воздухе крошится в руках. В зимних сказках мы затеряны в холодной мгле белого ветра тишины.
У зимних сказок нет начала – лишь воспоминания лепестками на синем от туч неба снегу. В зимних сказках мне больно ото льда в глазах – от бордовых цветов на сердце. Крик не разрежет пелену мягкого снега.
У зимних сказок жестокий конец.