
Смотреть это видео
Умный Извращенец
Очнись, ведь ты мертв!
Снова и снова занимаясь бессмысленным дерьмом,
Я всего лишь третьесортная звезда, покрытая кровью.
Вы видете принца верхом на лошади, отполированное лицо которого выглядит так круто,
А я всего лишь собираюсь вытряхнуть на вас свои кишки
Именем Справедливости,
Вы не сломлете мою душу!
Именем Справедливости,
Убейте себя!
Думайте, вы, слабоумные!
Разойдитесь в линию, тараканы!
Вправо, влево, вперед и назад, это переполняет отчаянием и болью.
Они говорят, что эта ярость, это волнение и эта страсть, все - ложь.
Wither...
Я даже не пытаюсь оправдаться.
Именем Справедливости,
Вы не сломлете мою душу!
Именем Справедливости,
Убейте себя!
Думаете, Вы, придурки!
Разойдитесь в линию, тараканы!
Мрачное мрачное воскресение, стекает кровь.
Вы не спасетесь!
Мрачное мрачное воскресение, стекает кровь.
Когда-нибудь, я выебу ваших родителей!
Это последний раз,
Добро пожаловать в сад уничтожения.
Мой голос не в способности выразить то... насколько я одинок
Ночь холодна и длинна.
Ночное небо глубоко и просторно.
Примечания:
1. [ Сlever sleazoid ] - "сообразительное убожество" или "умный извращенец"
2. [ Wither... ] - "Затухаю..." / "Губят..."
3. [ Мрачное воскресение ] - "sunday" = "воскресение", состоит из слов "sun" и "day", то есть дословно переводится как "солнечный день". Кё же в песне поет "dark dark sunday" - игра слов.
Перевод песни сперт с
http://madstalin.narod.ru/menu.html
[650x532]