В оригинале он был на вашем языке, - объяснил Гавков, как требовали того правила, придуманные ими же самими - кучкой людей, разбросанных по всему земному шару, ютящихся в тесных квартирках, занимающих ничтожные должности, никуда не стремящихся, ни о чем не заботящихся, ничего, в сущности, не делающих: растворенных в безликости коллективного бытия. Свои личные причины его ненавидеть они объединили в попытке спастись от него в Игре. - Подсказка, - продолжал Гавков, - это название книги. - Известной? - спросил Джо. Игнорируя вопрос, Гавков прочел с бумажки: - "Сетчатое жалящее оружием насекомое". - Палящее оружием? - переспросил Джо. - Нет. Жалящее оружием. - Сетчатое... - Джо задумался, - сетка. Жалящее насекомое... Оса - wasp, то есть "восп"? - Он растерянно почесал лоб пером. - Переведено в Кобе? Стало быть, пчела, - решил он, - то есть по-английски "би"... Дальше - оружие, значит, "ган-би"... А если это пистолет, то "хитер-би".., или лазер - "лазер-би".., пушка - "род-би".., револьвер - "гэт", - Джо быстро записал, - "гэт-би"... Гэтсби. Теперь вернемся к сетчатому... Решетчатый, то есть "грейтинг"... Решетка - грейт... - вот оно! - "Великий Гэтсби", роман Скотта Фицджеральда, - произнес он, триумфально отбросив ручку.пропустил по такому принципу. ... Что делают их утомленными С Довольным этим с этим, Где я - во мне сиденья Y Pienso только в скуке Motherfuckin ' без основного выстрела что делать мои наркотики факт имения моих Сауфереи Д ' воздух, утомленный удовольствием выпившего способа Y Eternamente способа, потраченного Из-за И из-за ненависти Только Д: к в без ключа обманывая, на без вести пропавших в смерть в меня никогда они не надоели способа, убитого прямо Только в слезы тем же Старым испражнениям Только год. но от перестановки слагаемых. (